< מִשְׁלֵי 22 >
נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב | 1 |
Ang mabuting pangalan ay maiging piliin, kay sa malaking kayamanan, at ang magandang kalooban, kay sa pilak at ginto.
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה | 2 |
Ang mayaman at ang dukha ay nagkakasalubong kapuwa: ang Panginoon ang May-lalang sa kanilang lahat.
ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר) ופתיים עברו ונענשו | 3 |
Ang mabait na tao ay nakakakita ng kasamaan at nagkukubli: nguni't dinadaanan ng musmos at nagtitiis.
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים | 4 |
Ang kagantihan sa kapakumbabaan at ang pagkatakot sa Panginoon ay kayamanan, at karangalan, at buhay.
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם | 5 |
Mga tinik at mga silo ay nangasa daan ng magdaraya: ang nagiingat ng kaniyang kaluluwa ay lalayo sa mga yaon.
חנך לנער על-פי דרכו-- גם כי-יזקין לא-יסור ממנה | 6 |
Turuan mo ang bata sa daan na dapat niyang lakaran, at pagka tumanda man siya ay hindi niya hihiwalayan.
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה | 7 |
Ang mayaman ay magpupuno sa dukha, at ang manghihiram ay alipin ng nagpapahiram.
זורע עולה יקצור- (יקצר-) און ושבט עברתו יכלה | 8 |
Siyang naghahasik ng kasamaan ay aani ng kapahamakan; at ang pamalo ng kaniyang poot ay maglilikat.
טוב-עין הוא יברך כי-נתן מלחמו לדל | 9 |
Ang may magandang-loob na mata ay pagpapalain: sapagka't nagbibigay ng kaniyang tinapay sa dukha.
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון | 10 |
Itaboy mo ang manglilibak, at ang pagtatalo ay maalis; Oo, ang pagkakaalit at pagduwahagi ay matitigil.
אהב טהור- (טהר-) לב-- חן שפתיו רעהו מלך | 11 |
Siyang umiibig ng kalinisan ng puso, dahil sa biyaya ng kaniyang mga labi ay magiging kaniyang kaibigan ang hari.
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד | 12 |
Ang mga mata ng Panginoon ay nagiingat sa maalam: nguni't kaniyang ibinabagsak ang mga salita ng taksil.
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח | 13 |
Sinasabi ng tamad, may leon sa labas: mapapatay ako sa mga lansangan.
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול- (יפל-) שם | 14 |
Ang bibig ng masasamang babae ay isang malalim na lungaw: siyang nayayamot sa Panginoon ay mabubuwal doon.
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו | 15 |
Ang kamangmangan ay nababalot sa puso ng bata; nguni't ilalayo sa kaniya ng pamalong pangsaway.
עשק דל להרבות לו-- נתן לעשיר אך-למחסור | 16 |
Ang pumipighati sa dukha upang magpalago ng kaniyang pakinabang, at ang nagbibigay sa mayaman, ay humahangga sa pangangailangan lamang.
הט אזנך--ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי | 17 |
Ikiling mo ang iyong pakinig, at iyong dinggin ang mga salita ng pantas, at ihilig mo ang iyong puso sa aking kaalaman.
כי-נעים כי-תשמרם בבטנך יכנו יחדו על-שפתיך | 18 |
Sapagka't maligayang bagay kung iyong ingatan sa loob mo, kung mangatatatag na magkakasama sa iyong mga labi.
להיות ביהוה מבטחך-- הודעתיך היום אף-אתה | 19 |
Upang ang iyong tiwala ay malagak sa Panginoon, aking ipinakilala sa iyo sa kaarawang ito, oo, sa iyo.
הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)-- במעצות ודעת | 20 |
Hindi ba ako sumulat sa iyo ng mga marilag na bagay na mga payo at kaalaman;
להודיעך--קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך | 21 |
Upang ipakilala sa iyo ang katunayan ng mga salitang katotohanan, upang iyong maibalik ang mga salita ng katotohanan sa kanila na nagsusugo sa iyo?
אל-תגזל-דל כי דל-הוא ואל-תדכא עני בשער | 22 |
Huwag kang magnakaw sa dukha, sapagka't siya'y dukha, ni pumighati man sa nagdadalamhati sa pintuang-bayan:
כי-יהוה יריב ריבם וקבע את-קבעיהם נפש | 23 |
Sapagka't ipakikipaglaban ng Panginoon ang kanilang usap, at sasamsaman ng buhay yaong nagsisisamsam sa kanila.
אל-תתרע את-בעל אף ואת-איש חמות לא תבוא | 24 |
Huwag kang makipagkaibigan sa taong magagalitin; at sa mainiting tao ay huwag kang sasama:
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך | 25 |
Baka ka matuto ng kaniyang mga lakad, at magtamo ng silo sa iyong kaluluwa.
אל-תהי בתקעי-כף בערבים משאות | 26 |
Huwag kang maging isa sa kanila na nakikikamay, o sa kanila na mangananagot sa mga utang:
אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך | 27 |
Kung wala kang ikabayad, bakit kaniyang kukunin sa iyo ang iyong higaan?
אל-תסג גבול עולם-- אשר עשו אבותיך | 28 |
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa, na inilagay ng iyong mga magulang.
חזית איש מהיר במלאכתו-- לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב לפני חשכים | 29 |
Nakikita mo ba ang taong masipag sa kaniyang gawain? siya'y tatayo sa harap ng mga hari: hindi siya tatayo sa harap ng mga taong hamak.