< מִשְׁלֵי 22 >
נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב | 1 |
Zita rakanaka rinodiwa kwazvo kupfuura pfuma zhinji; kuremekedzwa kuri nani pane sirivha kana goridhe.
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה | 2 |
Vapfumi navarombo vakafanana pachinhu ichi: Jehovha ndiye Musiki wavo vose.
ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר) ופתיים עברו ונענשו | 3 |
Munhu akangwara anoona njodzi agohwanda, asi asina mano anoramba achienda uye agotambudzika nokuda kwaizvozvo.
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים | 4 |
Kuzvininipisa nokutya Jehovha kunouyisa pfuma nokukudzwa uye noupenyu.
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם | 5 |
Munzira yeakaipa mune minzwa nemisungo, asi uyo anochengeta mweya wake anogara kure nazvo.
חנך לנער על-פי דרכו-- גם כי-יזקין לא-יסור ממנה | 6 |
Rovedza mwana munzira yaanofanira kufamba nayo, uye kana achinge akura haazotsauki kubva pairi.
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה | 7 |
Mupfumi anobata ushe pamusoro pomurombo, uye anokwereta anova muranda weanokweretesa.
זורע עולה יקצור- (יקצר-) און ושבט עברתו יכלה | 8 |
Uyo anodyara kuipa anokohwa dambudziko, uye tsvimbo yokutsamwa kwake ichaparadzwa.
טוב-עין הוא יברך כי-נתן מלחמו לדל | 9 |
Munhu anopa zvakawanda acharopafadzwa, nokuti anopa varombo zvokudya zvake.
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון | 10 |
Dzinga museki, kukakavara kunobva kwaendawo; kupopotedzana nokutukana kunoguma.
אהב טהור- (טהר-) לב-- חן שפתיו רעהו מלך | 11 |
Uyo anoda mwoyo wakachena uye anotaura zvakanaka, achava shamwari yamambo.
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד | 12 |
Meso aJehovha anorinda zivo, asi anokonesa mashoko omunhu asina kutendeka.
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח | 13 |
Simbe inoti, “Panze pane shumba,” kana kuti, “Ndinourayiwa munzira!”
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול- (יפל-) שם | 14 |
Muromo womukadzi chifeve igomba rakadzika; uyo ari pasi pokutsamwa kwaJehovha achawira mariri.
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו | 15 |
Upenzi hwakasungirirwa mumwoyo momwana, asi shamhu yokuranga ichahudzingira kure naye.
עשק דל להרבות לו-- נתן לעשיר אך-למחסור | 16 |
Uyo anomanikidza varombo kuti awedzere pfuma yake nouyo anopa zvipo kuvapfumi, vose vachava varombo.
הט אזנך--ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי | 17 |
Nyatsoteerera unzwe mashoko omuchenjeri; isa mwoyo wako kumashoko andinokudzidzisa,
כי-נעים כי-תשמרם בבטנך יכנו יחדו על-שפתיך | 18 |
nokuti chinhu chinofadza kana ukaachengeta mumwoyo mako, uye ugare wakagadzirira kuataura ose.
להיות ביהוה מבטחך-- הודעתיך היום אף-אתה | 19 |
Kuti uvimbe naJehovha, ndinokudzidzisa nhasi, kunyange iyewe.
הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)-- במעצות ודעת | 20 |
Handina kukunyorera zvirevo makumi matatu here, mashoko edzidziso noruzivo,
להודיעך--קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך | 21 |
kukudzidzisa mashoko echokwadi anovimbika, kuitira kuti ugopa mhinduro dzakafanira kuno uyo akakutuma?
אל-תגזל-דל כי דל-הוא ואל-תדכא עני בשער | 22 |
Usatorera varombo nokuti varombo, uye usamanikidza vanoshayiwa mudare redzimhosva,
כי-יהוה יריב ריבם וקבע את-קבעיהם נפש | 23 |
nokuti Jehovha achavarwira pamhaka yavo, uye achapamba vanovapamba.
אל-תתרע את-בעל אף ואת-איש חמות לא תבוא | 24 |
Usaita ushamwari nomunhu ane hasha, uye usafambidzana nomunhu anokurumidza kutsamwa,
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך | 25 |
kuti urege kudzidza tsika dzake, uye urege kuzviteya nomusungo.
אל-תהי בתקעי-כף בערבים משאות | 26 |
Usava munhu anombunda ruoko pamhiko, kana kuzviita rubatso pazvikwereti;
אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך | 27 |
kana usina chaungaripa nacho, uchatorerwa mubhedha wako chaiwo, paurere chaipo.
אל-תסג גבול עולם-- אשר עשו אבותיך | 28 |
Usabvisa dombo romuganhu wakare, wakaiswapo namadzibaba ako.
חזית איש מהיר במלאכתו-- לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב לפני חשכים | 29 |
Unoona munhu ane unyanzvi pabasa rake here? Achashanda pamberi pamadzimambo; haangashandiri vanhu vasina maturo.