< מִשְׁלֵי 22 >
נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב | 1 |
Боље је име него велико богатство, и милост је боља него сребро и злато.
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה | 2 |
Богат и сиромах сретају се; обојицу је Господ створио.
ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר) ופתיים עברו ונענשו | 3 |
Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים | 4 |
Смерности и страху Господњем плата је богатство и слава и живот.
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם | 5 |
Трње и замке су на путу опакога; ко чува душу своју, биће далеко од тога.
חנך לנער על-פי דרכו-- גם כי-יזקין לא-יסור ממנה | 6 |
Учи дете према путу којим ће ићи, па неће одступити од њега ни кад остари.
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה | 7 |
Богат господари над сиромасима, и ко узима у зајам бива слуга ономе који даје.
זורע עולה יקצור- (יקצר-) און ושבט עברתו יכלה | 8 |
Ко сеје безакоње жеће муку, и прут гнева његовог нестаће.
טוב-עין הוא יברך כי-נתן מלחמו לדל | 9 |
Благо око биће благословено, јер даје хлеба свог убогом.
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון | 10 |
Отерај подсмевача, и отићи ће распра и престаће свађа и срамота.
אהב טהור- (טהר-) לב-- חן שפתיו רעהו מלך | 11 |
Ко љуби чисто срце, и чије су усне љубазне, њему је цар пријатељ.
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד | 12 |
Очи Господње чувају знање, а послове безаконикове обара.
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח | 13 |
Ленивац говори: Лав је напољу; насред улице погинуо бих.
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול- (יפל-) שם | 14 |
Уста су туђих жена јама дубока; на кога се гневи Господ онамо ће пасти.
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו | 15 |
Безумље је привезано детету на срце; прут којим се кара уклониће га од њега.
עשק דל להרבות לו-- נתן לעשיר אך-למחסור | 16 |
Ко чини криво сиромаху да умножи своје, и ко даје богатоме, зацело ће осиромашити.
הט אזנך--ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי | 17 |
Пригни ухо своје и слушај речи мудрих људи, и срце своје привиј к науци мојој.
כי-נעים כי-תשמרם בבטנך יכנו יחדו על-שפתיך | 18 |
Јер ће ти бити милина ако их сложиш у срце своје, ако све буду поређане на уснама твојим.
להיות ביהוה מבטחך-- הודעתיך היום אף-אתה | 19 |
Да би ти уздање било у Господа, казујем ти ово данас, а ти тако чини.
הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)-- במעצות ודעת | 20 |
Нисам ли ти написао знамените ствари за савете и знање,
להודיעך--קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך | 21 |
Да бих ти показао тврђу истинитих речи да би могао истинитим речима одговарати онима који пошаљу к теби?
אל-תגזל-דל כי דל-הוא ואל-תדכא עני בשער | 22 |
Не отимај сиромаху зато што је сиромах, и не затири невољнога на вратима.
כי-יהוה יריב ריבם וקבע את-קבעיהם נפש | 23 |
Јер ће Господ бранити њихову ствар, и отеће душу онима који њима отимају.
אל-תתרע את-בעל אף ואת-איש חמות לא תבוא | 24 |
Не дружи се с човеком гневљивим и не иди са жестоким,
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך | 25 |
Да се не би навикао на путеве његове и метнуо замке на душу своју.
אל-תהי בתקעי-כף בערבים משאות | 26 |
Не буди од оних који руку дају, који се јамче за дугове.
אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך | 27 |
Ако немаш чим платити, зашто да се однесе постеља испод тебе?
אל-תסג גבול עולם-- אשר עשו אבותיך | 28 |
Не помичи старе међе, коју су поставили оци твоји.
חזית איש מהיר במלאכתו-- לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב לפני חשכים | 29 |
Јеси ли видео човека устаоца на послу? Такви ће пред царевима стајати, а неће стајати пред простацима.