< מִשְׁלֵי 22 >
נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב | 1 |
Lepsze jest dobre imię, niż bogactwa wielkie; a przyjaźń lepsza, niż srebro i złoto.
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה | 2 |
Bogaty i ubogi spotkali się z sobą; ale Pan jest obydwóch stworzycielem.
ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר) ופתיים עברו ונענשו | 3 |
Ostrożny widząc złe ukrywa się; ale prostacy wprost idąc wpadają w szkodę.
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים | 4 |
Pokory i bojaźni Pańskiej nagrodą jest bogactwo, i sława i żywot.
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם | 5 |
Ciernie i sidła są na drodze przewrotnego; kto strzeże duszy swej, oddala się od nich.
חנך לנער על-פי דרכו-- גם כי-יזקין לא-יסור ממנה | 6 |
Ćwicz młodego według potrzeby drogi jego; bo gdy się zstarzeje, nie odstąpi od niej.
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה | 7 |
Bogaty nad ubogimi panuje; ale ten, co pożycza, sługą bywa tego, który mu pożycza.
זורע עולה יקצור- (יקצר-) און ושבט עברתו יכלה | 8 |
Kto sieje nieprawość, żąć będzie utrapienie, a rózga gniewu jego ustanie.
טוב-עין הוא יברך כי-נתן מלחמו לדל | 9 |
Oko dobrotliwe, toć będzie ubłogosławione; bo udziela chleba swego ubogiemu.
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון | 10 |
Wyrzuć naśmiewcę, a ustanie zwada; owszem uspokoi się swar i pohańbienie.
אהב טהור- (טהר-) לב-- חן שפתיו רעהו מלך | 11 |
Kto miłuje czystość serca, a jest wdzięczność w wargach jego, temu król przyjacielem będzie.
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד | 12 |
Oczy Pańskie strzegą umiejętności; ale przedsięwzięcia przewrotnego podwraca.
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח | 13 |
Leniwiec mówi: Lew na dworzu, w pośród ulicy bym był zabity.
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול- (יפל-) שם | 14 |
Usta obcych niewiast są dół głęboki; na kogo się Pan gniewa, wpadnie tam.
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו | 15 |
Głupstwo przywiązane jest do serca młodego; ale rózga karności oddali je od niego.
עשק דל להרבות לו-- נתן לעשיר אך-למחסור | 16 |
Kto ciemięży ubogiego, aby sobie przysporzył, także kto daje bogatemu: pewnie zubożeje.
הט אזנך--ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי | 17 |
Nakłoń ucha twego, a słuchaj słów mądrych, a serce twoje przyłóż ku nauce mojej;
כי-נעים כי-תשמרם בבטנך יכנו יחדו על-שפתיך | 18 |
Boć to będzie uciechą, gdy je zachowasz w sercu twojem, gdy będą społem sporządzone w wargach twoich;
להיות ביהוה מבטחך-- הודעתיך היום אף-אתה | 19 |
Aby było w Panu ufanie twoje; oznajmujęć to dziś, a ty tak czyń.
הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)-- במעצות ודעת | 20 |
Izalim ci nie napisał znamienitych rzeczy z strony rad i umiejętności,
להודיעך--קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך | 21 |
Abym ci do wiadomości podał pewność powieści prawdziwych, abyś umiał odnosić słowa prawdy tym, którzy cię posłali.
אל-תגזל-דל כי דל-הוא ואל-תדכא עני בשער | 22 |
Nie odzieraj nędznego, przeto że nędzny jest; ani ubogiego w bramie uciskaj.
כי-יהוה יריב ריבם וקבע את-קבעיהם נפש | 23 |
Albowiem Pan się podejmie sprawy ich, i wydrze duszę tym, którzy im wydzierają.
אל-תתרע את-בעל אף ואת-איש חמות לא תבוא | 24 |
Nie bądź przyjacielem gniewliwemu, a z mężem popędliwym nie obcuj,
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך | 25 |
Byś snać nie przywykł ścieszkom jego, a nie włożył sidła na duszę swoję.
אל-תהי בתקעי-כף בערבים משאות | 26 |
Nie bywaj między tymi, którzy ręczą; ani między rękojmiami za długi;
אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך | 27 |
Bo jeźlibyś nie miał czem zapłacić, przeczżeby kto miał brać pościel twoją pod tobą?
אל-תסג גבול עולם-- אשר עשו אבותיך | 28 |
Nie przenoś starej granicy, którą uczynili ojcowie twoi.
חזית איש מהיר במלאכתו-- לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב לפני חשכים | 29 |
Widziałżeś męża rątszego w sprawach swoich? Takowyć przed królami staje, a nie staje przed podłymi.