< מִשְׁלֵי 22 >
נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב | 1 |
Erinnya eddungi lyagalibwa okusinga eby’obugagga ebingi, n’okuganja kusinga ffeeza oba zaabu.
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה | 2 |
Abagagga n’abaavu balina kimu ekibagatta, Mukama ye Mutonzi waabwe bonna.
ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר) ופתיים עברו ונענשו | 3 |
Omuntu omutegeevu bw’alaba akabi yeekweka, naye abatalina magezi bagenda bugenzi mu maaso ne balumizibwa.
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים | 4 |
Obugagga n’ekitiibwa n’obulamu y’empeera ey’okwetoowazanga n’okutyanga Mukama.
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם | 5 |
Amaggwa n’emitego biri mu kkubo ly’omubambaavu; naye oyo akuuma emmeeme ye anaabyewalanga.
חנך לנער על-פי דרכו-- גם כי-יזקין לא-יסור ממנה | 6 |
Manyiiriza omwana mu kkubo erimugwanira okutambulirangamu, ne bw’alikula talirivaamu.
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה | 7 |
Omugagga afuga abaavu, naye eyeewola aba muddu w’oyo amuwola.
זורע עולה יקצור- (יקצר-) און ושבט עברתו יכלה | 8 |
Asiga obutali butuukirivu akungula mitawaana, n’oluga olw’obusungu bwe lulizikirizibwa.
טוב-עין הוא יברך כי-נתן מלחמו לדל | 9 |
Omuntu omugabi anaabanga n’omukisa, kubanga emmere ye agirya n’abaavu.
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון | 10 |
Goba omunyoomi, entalo zinaagenda, ennyombo n’okuvumagana binaakoma.
אהב טהור- (טהר-) לב-- חן שפתיו רעהו מלך | 11 |
Omuntu eyeegomba omutima omulongoofu era ayogera n’eggonjebwa, talirema kuganja ewa kabaka.
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד | 12 |
Amaaso ga Mukama galabirira amazima, era adibya entegeka z’abatali beesigwa.
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח | 13 |
Omugayaavu ayogera nti, “Ebweru eriyo empologoma,” oba nti, “Nnyinza okutemulirwa mu kkubo.”
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול- (יפל-) שם | 14 |
Malaaya mutego gwa kabi, akolimiddwa Mukama mw’afiira.
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו | 15 |
Obusirusiru busibiddwa ku mutima gw’omwana omuto, naye omuggo ogukangavvula gulimuwonyeza ddala.
עשק דל להרבות לו-- נתן לעשיר אך-למחסור | 16 |
Omuntu atulugunya abaavu ne yeeyongera okugaggawala, n’oyo agabira omugagga awa abagagga enguzi, enkomerero ya bombi bwavu.
הט אזנך--ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי | 17 |
Ossangayo omwoyo okuwuliriza ebigambo by’omugezi, n’omutima gwo eri ebyo bye njigiriza.
כי-נעים כי-תשמרם בבטנך יכנו יחדו על-שפתיך | 18 |
Kibeera kya ssanyu bw’obikwata ku mutima gwo, n’oba mwetegefu okubiddamu byonna.
להיות ביהוה מבטחך-- הודעתיך היום אף-אתה | 19 |
Mbikumanyisa leero ggwe, obwesige bwo bubeerenga mu Mukama.
הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)-- במעצות ודעת | 20 |
Kale sikuwandiikidde ebintu amakumi asatu ebikuwabula era ebikuwa okumanya?
להודיעך--קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך | 21 |
Sikulaze ekirungi n’ekituufu, olyoke obe n’eky’okuddamu eri oyo eyakutuma?
אל-תגזל-דל כי דל-הוא ואל-תדכא עני בשער | 22 |
Tonyaganga mwavu, kubanga mwavu, oba okutulugunyanga aleeteddwa mu mbuga.
כי-יהוה יריב ריבם וקבע את-קבעיהם נפש | 23 |
Kubanga Mukama alibawolereza, n’abo ababanyaga alibanyaga.
אל-תתרע את-בעל אף ואת-איש חמות לא תבוא | 24 |
Tokwananga muntu wa busungu, oba okuyitanga n’omuntu anyiiganyiiga amangu,
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך | 25 |
oleme okuyiga amakubo ge ne weesuula mu mitawaana.
אל-תהי בתקעי-כף בערבים משאות | 26 |
Teweegattanga ku abo abeeyama, newaakubadde ku abo abeeyimirira ab’amabanja.
אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך | 27 |
Bw’oliba nga tolina kya kusasula ekitanda kyo kyennyini kye kirikuggyibwako.
אל-תסג גבול עולם-- אשר עשו אבותיך | 28 |
Tojjululanga nsalo bajjajjaabo gye bassaawo edda.
חזית איש מהיר במלאכתו-- לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב לפני חשכים | 29 |
Omanyi omuntu omunyiikivu era omukugu mu mulimu gwe? Aliweereza bakabaka; taliweereza bantu batamanyiddwa.