< מִשְׁלֵי 22 >
נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב | 1 |
An fi son suna mai kyau fiye da wadata mai yawa; tagomashi kuma ya fi azurfa ko zinariya.
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה | 2 |
Mawadaci da matalauci suna da abu guda. Ubangiji ne Mahaliccinsu duka.
ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר) ופתיים עברו ונענשו | 3 |
Mai basira kan ga damuwa tana zuwa yă nemi mafaka, amma marar azanci kan yi ta tafiya yă kuma sha wahala.
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים | 4 |
Sauƙinkai da tsoron Ubangiji sukan kawo wadata da girmamawa da kuma rai.
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם | 5 |
A hanyoyin mugu akwai kaya da tarko, amma duk wanda ya kiyaye ransa kan kauce musu.
חנך לנער על-פי דרכו-- גם כי-יזקין לא-יסור ממנה | 6 |
Ka hori yaro a hanyar da ya kamata yă bi, kuma sa’ad da ya tsufa ba zai bar ta ba.
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה | 7 |
Mawadaci yakan yi mulki a kan matalauci, mai cin bashi kuwa bawan mai ba da bashi ne.
זורע עולה יקצור- (יקצר-) און ושבט עברתו יכלה | 8 |
Duk wanda ya shuka mugunta yakan girbe wahala, za a kuma hallaka sandar fushinsa.
טוב-עין הוא יברך כי-נתן מלחמו לדל | 9 |
Mai bayarwa hannu sake shi kansa zai sami albarka, gama yakan raba abincinsa da matalauta.
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון | 10 |
Ka hori mai ba’a, hatsaniya kuwa za tă yi waje; fitina da zargi kuma za su ƙare.
אהב טהור- (טהר-) לב-- חן שפתיו רעהו מלך | 11 |
Duk mai son tsabtar zuciya wanda kuma jawabinsa mai alheri ne zai zama aminin sarki.
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד | 12 |
Idanun Ubangiji na lura da sani, amma yakan ƙi kalmomin marar aminci.
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח | 13 |
Rago kan ce, “Akwai zaki a waje!” Ko kuma “Za a kashe ni a tituna!”
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול- (יפל-) שם | 14 |
Bakin mazinaciya rami ne mai zurfi; duk wanda yake a ƙarƙashin fushin Ubangiji zai fāɗa a ciki.
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו | 15 |
Wauta tana da yawa a zuciyar yara, amma sandar horo zai kore ta nesa da su.
עשק דל להרבות לו-- נתן לעשיר אך-למחסור | 16 |
Duk wanda yake danne matalauta don yă azurta kuma duk wanda yake kyauta ga mawadata, dukansu kan talauta.
הט אזנך--ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי | 17 |
Ka kasa kunne ka kuma saurara ga maganganu masu hikima; ka yi amfani da abin da nake koyarwa,
כי-נעים כי-תשמרם בבטנך יכנו יחדו על-שפתיך | 18 |
gama yana da daɗi sa’ad da ka kiyaye su a zuciyarka ka kuma kasance da su a shirye a leɓunanka.
להיות ביהוה מבטחך-- הודעתיך היום אף-אתה | 19 |
Domin dogarawarka ta kasance ga Ubangiji, ina koya maka yau, har kai ma.
הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)-- במעצות ודעת | 20 |
Ban rubuta maka maganganu talatin ba, maganganun shawara da sani,
להודיעך--קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך | 21 |
ina koya maka gaskiya da kalmomin da za ka dogara a kai, saboda ka iya ba da amsa daidai ga duk wanda ya aike ka?
אל-תגזל-דל כי דל-הוא ואל-תדכא עני בשער | 22 |
Kada ka zalunci matalauta a kan suna matalauta kada kuma ka ƙwari wanda ba shi da mai taimako a gaban shari’a,
כי-יהוה יריב ריבם וקבע את-קבעיהם נפש | 23 |
gama Ubangiji zai yi magana dominsu zai kuwa washe waɗanda suka washe su.
אל-תתרע את-בעל אף ואת-איש חמות לא תבוא | 24 |
Kada ka yi abokantaka da mai zafin rai, kada ka haɗa kai da wanda ba shi da wuya ya yi fushi,
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך | 25 |
in ba haka ba za ka koyi hanyoyinsa ka kuma sa kanka a tarko.
אל-תהי בתקעי-כף בערבים משאות | 26 |
Kada ka zama mai ɗaukar lamuni ko ka ba da jingina saboda bashi;
אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך | 27 |
gama in ka kāsa biya za a ƙwace gadon da kake kwanciya a kai ma.
אל-תסג גבול עולם-- אשר עשו אבותיך | 28 |
Kada ka matsar da shaidar kan iyakar da kakanninka suka kafa.
חזית איש מהיר במלאכתו-- לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב לפני חשכים | 29 |
Kana ganin mutumin da yake da gwaninta a cikin aikinsa? Zai yi wa sarakuna hidima; ba zai yi hidima wa mutanen da ba su iya ba.