< מִשְׁלֵי 22 >

נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב 1
La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה 2
Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.
ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר) ופתיים עברו ונענשו 3
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים 4
Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם 5
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.
חנך לנער על-פי דרכו-- גם כי-יזקין לא-יסור ממנה 6
Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה 7
Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.
זורע עולה יקצור- (יקצר-) און ושבט עברתו יכלה 8
Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.
טוב-עין הוא יברך כי-נתן מלחמו לדל 9
L'œil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון 10
Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.
אהב טהור- (טהר-) לב-- חן שפתיו רעהו מלך 11
Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours.
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד 12
Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח 13
Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול- (יפל-) שם 14
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו 15
La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.
עשק דל להרבות לו-- נתן לעשיר אך-למחסור 16
Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.
הט אזנך--ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי 17
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma science.
כי-נעים כי-תשמרם בבטנך יכנו יחדו על-שפתיך 18
Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.
להיות ביהוה מבטחך-- הודעתיך היום אף-אתה 19
Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.
הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)-- במעצות ודעת 20
N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,
להודיעך--קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך 21
Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?
אל-תגזל-דל כי דל-הוא ואל-תדכא עני בשער 22
Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.
כי-יהוה יריב ריבם וקבע את-קבעיהם נפש 23
Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.
אל-תתרע את-בעל אף ואת-איש חמות לא תבוא 24
Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך 25
De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.
אל-תהי בתקעי-כף בערבים משאות 26
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך 27
Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
אל-תסג גבול עולם-- אשר עשו אבותיך 28
Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.
חזית איש מהיר במלאכתו-- לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב לפני חשכים 29
As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.

< מִשְׁלֵי 22 >