< מִשְׁלֵי 22 >

נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב 1
La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה 2
Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר) ופתיים עברו ונענשו 3
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים 4
La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם 5
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
חנך לנער על-פי דרכו-- גם כי-יזקין לא-יסור ממנה 6
Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה 7
Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
זורע עולה יקצור- (יקצר-) און ושבט עברתו יכלה 8
Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.
טוב-עין הוא יברך כי-נתן מלחמו לדל 9
L'œil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון 10
Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
אהב טהור- (טהר-) לב-- חן שפתיו רעהו מלך 11
Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de cœur, et qui a de la grâce en son parler.
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד 12
Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח 13
Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול- (יפל-) שם 14
La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו 15
La folie est liée au cœur du jeune enfant; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
עשק דל להרבות לו-- נתן לעשיר אך-למחסור 16
Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
הט אזנך--ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי 17
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science.
כי-נעים כי-תשמרם בבטנך יכנו יחדו על-שפתיך 18
Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
להיות ביהוה מבטחך-- הודעתיך היום אף-אתה 19
Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)-- במעצות ודעת 20
Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;
להודיעך--קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך 21
Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?
אל-תגזל-דל כי דל-הוא ואל-תדכא עני בשער 22
Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.
כי-יהוה יריב ריבם וקבע את-קבעיהם נפש 23
Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
אל-תתרע את-בעל אף ואת-איש חמות לא תבוא 24
Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך 25
De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
אל-תהי בתקעי-כף בערבים משאות 26
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך 27
Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
אל-תסג גבול עולם-- אשר עשו אבותיך 28
Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
חזית איש מהיר במלאכתו-- לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב לפני חשכים 29
As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.

< מִשְׁלֵי 22 >