< מִשְׁלֵי 22 >

נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב 1
Un nom estimé est préférable à la grande richesse: la sympathie est plus précieuse que l’argent et que l’or.
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה 2
Riche et pauvre sont sur la même ligne: l’Eternel les a faits l’un et l’autre.
ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר) ופתיים עברו ונענשו 3
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים 4
Fruits de l’humilité, de la crainte de Dieu: richesse, honneur et vie!
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם 5
Des lacets et des pièges sont semés sur la route du pervers; qui tient à sa vie s’en éloigne.
חנך לנער על-פי דרכו-- גם כי-יזקין לא-יסור ממנה 6
Donne au jeune homme de bonnes habitudes dès le début de sa carrière; même avancé en âge, il ne s’en écartera point.
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה 7
Le riche prime les pauvres; le débiteur est prisonnier de son créancier.
זורע עולה יקצור- (יקצר-) און ושבט עברתו יכלה 8
Qui sème l’injustice, récolte l’adversité, l’instrument de sa passion sera anéanti.
טוב-עין הוא יברך כי-נתן מלחמו לדל 9
Celui qui a bon cœur sera béni, car il partage son pain avec le pauvre.
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון 10
Expulse le persifleur, la discorde décampera avec lui, plus de disputes ni d’injures!
אהב טהור- (טהר-) לב-- חן שפתיו רעהו מלך 11
Un ami au cœur pur, par l’agrément de ses lèvres, gagne l’affection du roi.
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד 12
Les yeux de l’Eternel protègent le vrai savoir; mais ils renversent les entreprises du perfide.
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח 13
Le paresseux s’écrie: "Il y a un lion dehors! Je vais être massacré en pleine rue!"
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול- (יפל-) שם 14
La bouche des femmes étrangères est comme un abîme profond; celui que Dieu réprouve y tombe.
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו 15
La sottise est attachée au cœur de l’adolescent; la verge qui châtie doit l’en arracher.
עשק דל להרבות לו-- נתן לעשיר אך-למחסור 16
On pressure le pauvre, et cela tourne à son profit; on donne au riche, et c’est un appauvrissement pour lui.
הט אזנך--ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי 17
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages; prête ton attention aux leçons de mon expérience.
כי-נעים כי-תשמרם בבטנך יכנו יחדו על-שפתיך 18
II sera beau pour toi de les retenir en ton cœur, de les fixer en permanence sur tes lèvres.
להיות ביהוה מבטחך-- הודעתיך היום אף-אתה 19
Mets ta confiance en l’Eternel; voilà ce que je t’enseigne à toi-même en ce jour.
הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)-- במעצות ודעת 20
N’Est-ce pas à ton intention que j’ai consigné par écrit d’importantes maximes, en fait de bons conseils et d’expérience,
להודיעך--קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך 21
pour t’apprendre ce qu’iI y a de réel dans les dictons de la vérité et te permettre de présenter fidèlement les choses à ceux qui t’envoient?
אל-תגזל-דל כי דל-הוא ואל-תדכא עני בשער 22
Ne dépouille pas le faible parce qu’il est sans défense; n’écrase pas le pauvre à la Porte,
כי-יהוה יריב ריבם וקבע את-קבעיהם נפש 23
car l’Eternel prend en mains leur cause et il traite avec rigueur ceux qui leur infligent des vexations.
אל-תתרע את-בעל אף ואת-איש חמות לא תבוא 24
Ne fraye pas avec un homme irascible, ne lie pas société avec quelqu’un qui s’emporte:
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך 25
tu pourrais copier leurs mœurs et t’engager toi-même dans un piège.
אל-תהי בתקעי-כף בערבים משאות 26
Ne sois pas de ceux qui disent: "Touchez-là!" et qui se portent garants pour des emprunts.
אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך 27
Que tu n’aies pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce que l’on saisisse la couche où tu reposes?
אל-תסג גבול עולם-- אשר עשו אבותיך 28
Ne déplace pas les bornes antiques, que tes pères ont posées.
חזית איש מהיר במלאכתו-- לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב לפני חשכים 29
Vois cet homme diligent dans son travail: il pourra paraître devant les rois au lieu de se tenir auprès des gens obscurs.

< מִשְׁלֵי 22 >