< מִשְׁלֵי 22 >

נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב 1
A name is chosen rather than much wealth, Than silver and than gold — good grace.
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה 2
Rich and poor have met together, The Maker of them all [is] Jehovah.
ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר) ופתיים עברו ונענשו 3
The prudent hath seen the evil, and is hidden, And the simple have passed on, and are punished.
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים 4
The end of humility [is] the fear of Jehovah, Riches, and honour, and life.
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם 5
Thorns — snares [are] in the way of the perverse, Whoso is keeping his soul is far from them.
חנך לנער על-פי דרכו-- גם כי-יזקין לא-יסור ממנה 6
Give instruction to a youth about his way, Even when he is old he turneth not from it.
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה 7
The rich over the poor ruleth, And a servant [is] the borrower to the lender.
זורע עולה יקצור- (יקצר-) און ושבט עברתו יכלה 8
Whoso is sowing perverseness reapeth sorrow, And the rod of his anger weareth out.
טוב-עין הוא יברך כי-נתן מלחמו לדל 9
The good of eye — he is blessed, For he hath given of his bread to the poor.
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון 10
Cast out a scorner — and contention goeth out, And strife and shame cease.
אהב טהור- (טהר-) לב-- חן שפתיו רעהו מלך 11
Whoso is loving cleanness of heart, Grace [are] his lips, a king [is] his friend.
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד 12
The eyes of Jehovah have kept knowledge, And He overthroweth the words of the treacherous.
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח 13
The slothful hath said, 'A lion [is] without, In the midst of the broad places I am slain.'
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול- (יפל-) שם 14
A deep pit [is] the mouth of strange women, The abhorred of Jehovah falleth there.
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו 15
Folly is bound up in the heart of a youth, The rod of chastisement putteth it far from him.
עשק דל להרבות לו-- נתן לעשיר אך-למחסור 16
He is oppressing the poor to multiply to him, He is giving to the rich — only to want.
הט אזנך--ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי 17
Incline thine ear, and hear words of the wise, And thy heart set to my knowledge,
כי-נעים כי-תשמרם בבטנך יכנו יחדו על-שפתיך 18
For they are pleasant when thou dost keep them in thy heart, They are prepared together for thy lips.
להיות ביהוה מבטחך-- הודעתיך היום אף-אתה 19
That thy trust may be in Jehovah, I caused thee to know to-day, even thou.
הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)-- במעצות ודעת 20
Have I not written to thee three times With counsels and knowledge?
להודיעך--קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך 21
To cause thee to know the certainty of sayings of truth, To return sayings of truth to those sending thee.
אל-תגזל-דל כי דל-הוא ואל-תדכא עני בשער 22
Rob not the poor because he [is] poor, And bruise not the afflicted in the gate.
כי-יהוה יריב ריבם וקבע את-קבעיהם נפש 23
For Jehovah pleadeth their cause, And hath spoiled the soul of their spoilers.
אל-תתרע את-בעל אף ואת-איש חמות לא תבוא 24
Shew not thyself friendly with an angry man, And with a man of fury go not in,
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך 25
Lest thou learn his paths, And have received a snare to thy soul.
אל-תהי בתקעי-כף בערבים משאות 26
Be not thou among those striking hands, Among sureties [for] burdens.
אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך 27
If thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee?
אל-תסג גבול עולם-- אשר עשו אבותיך 28
Remove not a border of olden times, That thy fathers have made.
חזית איש מהיר במלאכתו-- לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב לפני חשכים 29
Hast thou seen a man speedy in his business? Before kings he doth station himself, He stations not himself before obscure men!

< מִשְׁלֵי 22 >