< מִשְׁלֵי 22 >

נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב 1
A good name is preferable to abundant riches, and good grace, to silver and to gold.
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה 2
The rich and poor meet together: the Lord is the maker them all.
ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר) ופתיים עברו ונענשו 3
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים 4
The reward of humility [and] the fear of the Lord are riches and honor, and life.
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם 5
Thorns and snares are on the way of a perverse man: he that doth guard his soul will keep far from them.
חנך לנער על-פי דרכו-- גם כי-יזקין לא-יסור ממנה 6
Train up the lad in accordance with his course: even when he groweth old, will he not depart from it.
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה 7
A rich man ruleth over the poor, and the borrower is servant to the man that lendeth.
זורע עולה יקצור- (יקצר-) און ושבט עברתו יכלה 8
He that soweth injustice will reap wrong-doing; and the rod of God's wrath will not fail.
טוב-עין הוא יברך כי-נתן מלחמו לדל 9
A man of a benevolent eye will indeed be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון 10
Drive away the scorner, and strife will go off; and then will cease contention and dishonor.
אהב טהור- (טהר-) לב-- חן שפתיו רעהו מלך 11
He that loveth with a pure heart, and hath grace on his lips, will have the king as his friend.
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד 12
The eyes of the Lord guard knowledge, and he overturneth the words of the treacherous.
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח 13
The slothful saith, There is a lion without, in the midst of the streets shall I be murdered.
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול- (יפל-) שם 14
A deep pit is the mouth of adulterous women: he that hath obtained the indignation of the Lord will fall thereinto.
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו 15
When folly is bound fast to the heart of a lad, the rod of correction must remove it far from him.
עשק דל להרבות לו-- נתן לעשיר אך-למחסור 16
He that oppresseth the poor to increase his riches, [must at length] give to the rich, and come only to want.
הט אזנך--ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי 17
Incline thy ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge.
כי-נעים כי-תשמרם בבטנך יכנו יחדו על-שפתיך 18
For it is a pleasant thing if thou keep them within thy bosom, if they be altogether firmly seated upon thy lips.
להיות ביהוה מבטחך-- הודעתיך היום אף-אתה 19
That thy trust may be in the Lord, have I made them known to thee this day, yea, even to thee.
הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)-- במעצות ודעת 20
Have not I written for thee excellent things in counsels and knowledge,
להודיעך--קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך 21
That I might make thee know rectitude, the sayings of truth; that thou mightest bring back answers of truth to those that send thee?
אל-תגזל-דל כי דל-הוא ואל-תדכא עני בשער 22
Rob not the poor, because he is poor, neither crush the afflicted in the gate;
כי-יהוה יריב ריבם וקבע את-קבעיהם נפש 23
For the Lord will plead their cause, and despoil the life of those that despoil them.
אל-תתרע את-בעל אף ואת-איש חמות לא תבוא 24
Make no friendship with a man given to anger; and with a man of fury thou must have no intercourse:
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך 25
Lest thou learn his ways, and get a snare for thy own soul.
אל-תהי בתקעי-כף בערבים משאות 26
Be not one of those that pledge their hand, or of those that are sureties for debts.
אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך 27
If thou have nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
אל-תסג גבול עולם-- אשר עשו אבותיך 28
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have established.
חזית איש מהיר במלאכתו-- לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב לפני חשכים 29
Seest thou a man that is diligent in his work? before kings may he place himself: let him not place himself before obscure men.

< מִשְׁלֵי 22 >