< מִשְׁלֵי 22 >

נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב 1
A [good] name is rather to be chosen than great riches; loving favour rather than silver and gold.
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה 2
The rich and poor meet together; Jehovah is the maker of them all.
ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר) ופתיים עברו ונענשו 3
A prudent [man] seeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים 4
The reward of humility [and] the fear of Jehovah is riches, and honour, and life.
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם 5
Thorns [and] snares are in the way of the perverse: he that keepeth his soul holdeth himself far from them.
חנך לנער על-פי דרכו-- גם כי-יזקין לא-יסור ממנה 6
Train up the child according to the tenor of his way, and when he is old he will not depart from it.
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה 7
The rich ruleth over the poor; and the borrower is servant to the lender.
זורע עולה יקצור- (יקצר-) און ושבט עברתו יכלה 8
He that soweth unrighteousness shall reap iniquity, and the rod of his wrath shall have an end.
טוב-עין הוא יברך כי-נתן מלחמו לדל 9
He that hath a bountiful eye shall be blessed, for he giveth of his bread to the poor.
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון 10
Cast out the scorner, and contention will depart, and strife and ignominy shall cease.
אהב טהור- (טהר-) לב-- חן שפתיו רעהו מלך 11
He that loveth pureness of heart, upon whose lips is grace, the king is his friend.
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד 12
The eyes of Jehovah preserve knowledge; but he overthroweth the words of the unfaithful.
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח 13
The sluggard saith, There is a lion without, I shall be killed in the streets!
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול- (יפל-) שם 14
The mouth of strange women is a deep ditch: he with whom Jehovah is displeased shall fall therein.
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו 15
Folly is bound in the heart of a child; the rod of correction shall drive it far from him.
עשק דל להרבות לו-- נתן לעשיר אך-למחסור 16
He that oppresseth the poor, it is to enrich him; he that giveth to the rich, [bringeth] only to want.
הט אזנך--ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי 17
Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge.
כי-נעים כי-תשמרם בבטנך יכנו יחדו על-שפתיך 18
For it is a pleasant thing if thou keep them within thee: they shall be together fitted on thy lips.
להיות ביהוה מבטחך-- הודעתיך היום אף-אתה 19
That thy confidence may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee.
הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)-- במעצות ודעת 20
Have not I written to thee excellent things, in counsels and knowledge,
להודיעך--קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך 21
that I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest carry back words of truth to them that send thee?
אל-תגזל-דל כי דל-הוא ואל-תדכא עני בשער 22
Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate;
כי-יהוה יריב ריבם וקבע את-קבעיהם נפש 23
for Jehovah will plead their cause, and despoil the soul of those that despoil them.
אל-תתרע את-בעל אף ואת-איש חמות לא תבוא 24
Make no friendship with an angry man, and go not with a furious man;
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך 25
lest thou learn his paths, and get a snare to thy soul.
אל-תהי בתקעי-כף בערבים משאות 26
Be not of them that strike hands, of them that are sureties for debts:
אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך 27
if thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
אל-תסג גבול עולם-- אשר עשו אבותיך 28
Remove not the ancient landmark which thy fathers have set.
חזית איש מהיר במלאכתו-- לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב לפני חשכים 29
Hast thou seen a man diligent in his work? He shall stand before kings; he shall not stand before the mean.

< מִשְׁלֵי 22 >