< מִשְׁלֵי 22 >

נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב 1
信譽比多財可取,敬仰必金銀可貴。
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה 2
富人與窮人彼此相遇,二者皆為上主所造。
ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר) ופתיים עברו ונענשו 3
精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים 4
謙卑的賞報,是敬畏上主,是享有財富、尊榮和生命。
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם 5
邪惡者的路上,滿佈荊棘羅網;潔身自愛的人,必能遠而避之。
חנך לנער על-פי דרכו-- גם כי-יזקין לא-יסור ממנה 6
你教導孩童應行的道路,待他老年時也不會離棄。
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה 7
富人宰割窮人,債主奴役債戶。
זורע עולה יקצור- (יקצר-) און ושבט עברתו יכלה 8
播種邪惡的,必收穫災禍;他辛苦工作,必全屬徒然。
טוב-עין הוא יברך כי-נתן מלחמו לדל 9
目光慈祥的,必蒙受祝福,因他將食糧,施捨給狂人。
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון 10
趕走了狂人,就除了爭執;爭訟與侮辱,亦相繼止息。
אהב טהור- (טהר-) לב-- חן שפתיו רעהו מלך 11
純潔的心靈,是上主所愛;優雅的唇舌,是君王所悅。
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד 12
上主的眼目,常衛護知識;敗類的言論,必加以毀滅。
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח 13
只有懶人說:「外面有獅子,在街市之中,我會被吞噬。」
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול- (יפל-) שם 14
淫婦們的口,實是個深坑;上主惱怒的,必墮入其中。
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו 15
孩童心中藏愚昧,只有戒尺能驅逐。
עשק דל להרבות לו-- נתן לעשיר אך-למחסור 16
欺壓窮人,是使他致富;饋贈富者,是使他貧窮。
הט אזנך--ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי 17
你應當傾聽智者的訓言,應專心致意領會我的知識。
כי-נעים כי-תשמרם בבטנך יכנו יחדו על-שפתיך 18
你若細心存想,常在口中誦念,必會令你喜悅。
להיות ביהוה מבטחך-- הודעתיך היום אף-אתה 19
為使你的信賴全托於上主,我今日特將道路指示給你。
הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)-- במעצות ודעת 20
關於教誨和知識,我豈未多次寫過;
להודיעך--קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך 21
使你認識真言實理,答覆前來問你的人﹖
אל-תגזל-דל כי דל-הוא ואל-תדכא עני בשער 22
你不可因為人窮而剝削窮人,亦不可在城門口欺壓弱小者;
כי-יהוה יריב ריבם וקבע את-קבעיהם נפש 23
因為他們的案件,上主必予以辯護;凡剝奪他們的人,上主必討其生命。
אל-תתרע את-בעל אף ואת-איש חמות לא תבוא 24
易怒的人,不可與他交結,暴躁的人,不要與他往來,
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך 25
免得你沾染他的惡習,甘冒喪失性命的危險。
אל-תהי בתקעי-כף בערבים משאות 26
不要為別人擊掌,不要為債務作保;
אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך 27
免得你沒有什麼償還時,連你的床榻也被人奪走。
אל-תסג גבול עולם-- אשר עשו אבותיך 28
祖先立定的舊界,你不要加以移動。
חזית איש מהיר במלאכתו-- לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב לפני חשכים 29
你曾見過辦事能幹的人嗎﹖他必侍立在君王面前,決不侍立在庸人面前。

< מִשְׁלֵי 22 >