< מִשְׁלֵי 21 >
פלגי-מים לב-מלך ביד-יהוה על-כל-אשר יחפץ יטנו | 1 |
As the divisions of waters, so the heart of the king is in the hand of the Lord: whithersoever he will he shall turn it.
כל-דרך-איש ישר בעיניו ותכן לבות יהוה | 2 |
Every way of a man seemeth right to himself: but the Lord weigheth the hearts.
עשה צדקה ומשפט-- נבחר ליהוה מזבח | 3 |
To do mercy and judgment, pleaseth the Lord more than victims.
רום-עינים ורחב-לב-- נר רשעים חטאת | 4 |
Haughtiness of the eyes is the enlarging of the heart: the lamp of the wicked is sin.
מחשבות חרוץ אך-למותר וכל-אץ אך-למחסור | 5 |
The thoughts of the industrious always bring forth abundance: but every sluggard is always in want.
פעל אצרות בלשון שקר-- הבל נדף מבקשי-מות | 6 |
He that gathereth treasures by a lying tongue, is vain and foolish, and shall stumble upon the snares of death.
שד-רשעים יגורם כי מאנו לעשות משפט | 7 |
The robberies of the wicked shall be their downfall, because they would not do judgment.
הפכפך דרך איש וזר וזך ישר פעלו | 8 |
The perverse way of a man is strange: but as for him that is pure, his work is right.
טוב לשבת על-פנת-גג-- מאשת מדינים ובית חבר | 9 |
It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling women, and in a common house.
נפש רשע אותה-רע לא-יחן בעיניו רעהו | 10 |
The soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour.
בענש-לץ יחכם-פתי ובהשכיל לחכם יקח-דעת | 11 |
When a pestilent man is punished, the little one will be wiser: and if he follow the wise, he will receive knowledge.
משכיל צדיק לבית רשע מסלף רשעים לרע | 12 |
The just considereth seriously the house of the wicked, that he may withdraw the wicked from evil.
אטם אזנו מזעקת-דל-- גם-הוא יקרא ולא יענה | 13 |
He that stoppeth his ear against the cry of the poor, shall also cry himself and shall not be heard.
מתן בסתר יכפה-אף ושחד בחק חמה עזה | 14 |
A secret present quencheth anger: and a gift in the bosom the greatest wrath.
שמחה לצדיק עשות משפט ומחתה לפעלי און | 15 |
It is joy to the just to do judgment: and dread to them that work iniquity.
אדם--תועה מדרך השכל בקהל רפאים ינוח | 16 |
A man that shall wander out of the way of doctrine, shall abide in the company of the giants.
איש מחסור אהב שמחה אהב יין-ושמן לא יעשיר | 17 |
He that loveth good cheer, shall be in want: he that loveth wine, and fat things, shall not be rich.
כפר לצדיק רשע ותחת ישרים בוגד | 18 |
The wicked is delivered up for the just: and the unjust for the righteous.
טוב שבת בארץ-מדבר-- מאשת מדונים (מדינים) וכעס | 19 |
It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman.
אוצר נחמד ושמן--בנוה חכם וכסיל אדם יבלענו | 20 |
There is a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the just: and the foolish man shall spend it.
רדף צדקה וחסד-- ימצא חיים צדקה וכבוד | 21 |
He that followeth justice and mercy, shall find life, justice, and glory.
עיר גברים עלה חכם וירד עז מבטחה | 22 |
The wise man hath scaled the city of the strong, and hath cast down the strength of the confidence thereof.
שמר פיו ולשונו-- שמר מצרות נפשו | 23 |
He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soul from distress.
זד יהיר לץ שמו-- עושה בעברת זדון | 24 |
The proud and the arrogant is called ignorant, who in anger worketh pride.
תאות עצל תמיתנו כי-מאנו ידיו לעשות | 25 |
Desires kill the slothful: for his hands have refused to work at all.
כל-היום התאוה תאוה וצדיק יתן ולא יחשך | 26 |
He longeth and desireth all the day: but he that is just, will give, and will not cease.
זבח רשעים תועבה אף כי-בזמה יביאנו | 27 |
The sacrifices of the wicked are abominable, because they are offered of wickedness.
עד-כזבים יאבד ואיש שומע לנצח ידבר | 28 |
A lying witness shall perish: an obedient man shall speak of victory.
העז איש רשע בפניו וישר הוא יכין דרכיו (יבין דרכו) | 29 |
The wicked man impudently hardeneth his face: but he that is righteous, correcteth his way.
אין חכמה ואין תבונה-- ואין עצה לנגד יהוה | 30 |
There is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel against the Lord.
סוס--מוכן ליום מלחמה וליהוה התשועה | 31 |
The horse is prepared for the day of battle: but the Lord giveth safety.