< מִשְׁלֵי 20 >

לץ היין המה שכר וכל-שגה בו לא יחכם 1
Вино — то насмі́шник, напій п'янки́й — галасу́н, і кожен, хто блу́дить у ньому, немудрий.
נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשו 2
Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає.
כבוד לאיש שבת מריב וכל-אויל יתגלע 3
Слава люди́ні, що гнів покидає, а кожен глупа́к вибуха́є.
מחרף עצל לא-יחרש ישאל (ושאל) בקציר ואין 4
Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема.
מים עמקים עצה בלב-איש ואיש תבונה ידלנה 5
Рада в серці люди́ни — глибока вода, і розумна люди́на її повиче́рпує.
רב-אדם--יקרא איש חסדו ואיש אמונים מי ימצא 6
Багато людей себе звуть милосердними, та вірну люди́ну хто зна́йде?
מתהלך בתמו צדיק אשרי בניו אחריו 7
У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його!
מלך יושב על-כסא-דין-- מזרה בעיניו כל-רע 8
Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
מי-יאמר זכיתי לבי טהרתי מחטאתי 9
Хто скаже: „Очи́стив я серце своє, очистився я від свого гріха́?“
אבן ואבן איפה ואיפה-- תועבת יהוה גם-שניהם 10
Вага неоднакова, неоднакова міра, — обо́є вони — то оги́да для Господа.
גם במעלליו יתנכר-נער-- אם-זך ואם-ישר פעלו 11
Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий.
אזן שמעת ועין ראה-- יהוה עשה גם-שניהם 12
Ухо, що слухає, й око, що бачить, — Господь учинив їх обо́є.
אל-תאהב שנה פן-תורש פקח עיניך שבע-לחם 13
Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться!
רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל 14
„Зле, зле!“каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.
יש זהב ורב-פנינים וכלי יקר שפתי-דעת 15
Є золото й пе́рел багато, та розумні уста́ — найцінніший то по́суд.
לקח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכרים (נכריה) חבלהו 16
Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став.
ערב לאיש לחם שקר ואחר ימלא-פיהו חצץ 17
Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її.
מחשבות בעצה תכון ובתחבלות עשה מלחמה 18
Тримаються за́міри радою, і війну прова́дь мудрими ра́дами.
גולה-סוד הולך רכיל ולפתה שפתיו לא תתערב 19
Виявляє обмо́вник таємне, а ти не втручайся до того, ле́гко хто розту́лює уста свої.
מקלל אביו ואמו-- ידעך נרו באישון (באשון) חשך 20
Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви!
נחלה מבחלת (מבהלת) בראשונה ואחריתה לא תברך 21
Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений!
אל-תאמר אשלמה-רע קוה ליהוה וישע לך 22
Не кажи: „Надолу́жу я зло!“— май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
תועבת יהוה אבן ואבן ומאזני מרמה לא-טוב 23
Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі.
מיהוה מצעדי-גבר ואדם מה-יבין דרכו 24
Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою?
מוקש אדם ילע קדש ואחר נדרים לבקר 25
Тене́та люди́ні казати „святе́“нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати.
מזרה רשעים מלך חכם וישב עליהם אופן 26
Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук.
נר יהוה נשמת אדם חפש כל-חדרי-בטן 27
Дух люди́ни — світильник Господній, що все ну́тро обшукує.
חסד ואמת יצרו-מלך וסעד בחסד כסאו 28
Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
תפארת בחורים כחם והדר זקנים שיבה 29
Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́.
חברות פצע תמריק (תמרוק) ברע ומכות חדרי-בטן 30
Синяки́ від побоїв — то масть лікува́льна на злого, та вдари нутру́ живота.

< מִשְׁלֵי 20 >