< מִשְׁלֵי 20 >

לץ היין המה שכר וכל-שגה בו לא יחכם 1
Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est pas sage.
נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשו 2
La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion: qui l’irrite, pèche contre sa propre âme.
כבוד לאיש שבת מריב וכל-אויל יתגלע 3
C’est la gloire d’un homme que de s’abstenir des contestations, mais chaque fou s’y engage.
מחרף עצל לא-יחרש ישאל (ושאל) בקציר ואין 4
À cause de l’hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n’aura rien.
מים עמקים עצה בלב-איש ואיש תבונה ידלנה 5
Le conseil dans le cœur d’un homme est une eau profonde, et l’homme intelligent y puise.
רב-אדם--יקרא איש חסדו ואיש אמונים מי ימצא 6
Nombre d’hommes proclament chacun sa bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
מתהלך בתמו צדיק אשרי בניו אחריו 7
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses fils après lui!
מלך יושב על-כסא-דין-- מזרה בעיניו כל-רע 8
Le roi siège sur le trône du jugement; il dissipe tout mal par son regard.
מי-יאמר זכיתי לבי טהרתי מחטאתי 9
Qui dira: J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché?
אבן ואבן איפה ואיפה-- תועבת יהוה גם-שניהם 10
Poids et poids, épha et épha, sont tous deux en abomination à l’Éternel.
גם במעלליו יתנכר-נער-- אם-זך ואם-ישר פעלו 11
Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
אזן שמעת ועין ראה-- יהוה עשה גם-שניהם 12
Et l’oreille qui entend et l’œil qui voit, l’Éternel les a faits tous les deux.
אל-תאהב שנה פן-תורש פקח עיניך שבע-לחם 13
N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.
רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל 14
Mauvais, mauvais! dit l’acheteur; puis il s’en va et se vante.
יש זהב ורב-פנינים וכלי יקר שפתי-דעת 15
Il y a de l’or et beaucoup de rubis; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
לקח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכרים (נכריה) חבלהו 16
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause des étrangers.
ערב לאיש לחם שקר ואחר ימלא-פיהו חצץ 17
Le pain du mensonge est agréable à l’homme; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
מחשבות בעצה תכון ובתחבלות עשה מלחמה 18
Les plans s’affermissent par le conseil; et fais la guerre avec prudence.
גולה-סוד הולך רכיל ולפתה שפתיו לא תתערב 19
Qui va rapportant révèle le secret; aussi ne te mêle pas avec le bavard.
מקלל אביו ואמו-- ידעך נרו באישון (באשון) חשך 20
Qui maudit son père et sa mère, – sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
נחלה מבחלת (מבהלת) בראשונה ואחריתה לא תברך 21
L’héritage acquis avec hâte au commencement, ne sera pas béni à la fin.
אל-תאמר אשלמה-רע קוה ליהוה וישע לך 22
Ne dis point: Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera.
תועבת יהוה אבן ואבן ומאזני מרמה לא-טוב 23
Poids et poids est en abomination à l’Éternel, et la fausse balance n’est pas une chose bonne.
מיהוה מצעדי-גבר ואדם מה-יבין דרכו 24
Les pas de l’homme viennent de l’Éternel; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie?
מוקש אדם ילע קדש ואחר נדרים לבקר 25
C’est un piège pour l’homme que de dire précipitamment: Chose sainte! – et, après des vœux, d’examiner.
מזרה רשעים מלך חכם וישב עליהם אופן 26
Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
נר יהוה נשמת אדם חפש כל-חדרי-בטן 27
L’esprit de l’homme est une lampe de l’Éternel; il sonde toutes les profondeurs du cœur.
חסד ואמת יצרו-מלך וסעד בחסד כסאו 28
La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
תפארת בחורים כחם והדר זקנים שיבה 29
L’ornement des jeunes gens, c’est leur force; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
חברות פצע תמריק (תמרוק) ברע ומכות חדרי-בטן 30
Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l’âme.

< מִשְׁלֵי 20 >