< מִשְׁלֵי 20 >

לץ היין המה שכר וכל-שגה בו לא יחכם 1
Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s’y adonne n’est pas sage.
נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשו 2
Semblable au rugissement du lion est la terreur qu’inspire le roi; celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
כבוד לאיש שבת מריב וכל-אויל יתגלע 3
C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, mais tout insensé s’abandonne à la colère.
מחרף עצל לא-יחרש ישאל (ושאל) בקציר ואין 4
A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n’y aura rien.
מים עמקים עצה בלב-איש ואיש תבונה ידלנה 5
La pensée dans le cœur de l’homme est une eau profonde, mais l’homme intelligent y puisera.
רב-אדם--יקרא איש חסדו ואיש אמונים מי ימצא 6
Beaucoup d’hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
מתהלך בתמו צדיק אשרי בניו אחריו 7
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
מלך יושב על-כסא-דין-- מזרה בעיניו כל-רע 8
Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
מי-יאמר זכיתי לבי טהרתי מחטאתי 9
Qui dira: « J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
אבן ואבן איפה ואיפה-- תועבת יהוה גם-שניהם 10
Poids et poids, épha et épha, sont l’un et l’autre en horreur à Yahweh.
גם במעלליו יתנכר-נער-- אם-זך ואם-ישר פעלו 11
L’enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
אזן שמעת ועין ראה-- יהוה עשה גם-שניהם 12
L’oreille qui entend et l’œil qui voit, c’est Yahweh qui les a faits l’un et l’autre.
אל-תאהב שנה פן-תורש פקח עיניך שבע-לחם 13
N’aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל 14
Mauvais! Mauvais! dit l’acheteur, et, en s’en allant, il se félicite.
יש זהב ורב-פנינים וכלי יקר שפתי-דעת 15
Il y a de l’or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
לקח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכרים (נכריה) חבלהו 16
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
ערב לאיש לחם שקר ואחר ימלא-פיהו חצץ 17
Le pain de fourberie est doux à l’homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
מחשבות בעצה תכון ובתחבלות עשה מלחמה 18
Les projets s’affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
גולה-סוד הולך רכיל ולפתה שפתיו לא תתערב 19
Celui qui s’en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
מקלל אביו ואמו-- ידעך נרו באישון (באשון) חשך 20
Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
נחלה מבחלת (מבהלת) בראשונה ואחריתה לא תברך 21
Un héritage hâté à l’origine ne sera pas béni à la fin.
אל-תאמר אשלמה-רע קוה ליהוה וישע לך 22
Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
תועבת יהוה אבן ואבן ומאזני מרמה לא-טוב 23
Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
מיהוה מצעדי-גבר ואדם מה-יבין דרכו 24
C’est Yahweh qui dirige les pas de l’homme; et l’homme peut-il comprendre sa voie?
מוקש אדם ילע קדש ואחר נדרים לבקר 25
C’est un piège pour l’homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu’après le vœu fait.
מזרה רשעים מלך חכם וישב עליהם אופן 26
Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
נר יהוה נשמת אדם חפש כל-חדרי-בטן 27
L’âme de l’homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu’au fond des entrailles.
חסד ואמת יצרו-מלך וסעד בחסד כסאו 28
La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
תפארת בחורים כחם והדר זקנים שיבה 29
La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
חברות פצע תמריק (תמרוק) ברע ומכות חדרי-בטן 30
La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.

< מִשְׁלֵי 20 >