< מִשְׁלֵי 20 >

לץ היין המה שכר וכל-שגה בו לא יחכם 1
Wine is a mocker, strong drink is noisy; and whosoever indulgeth therein will never be wise.
נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשו 2
Like the roaring of a young lion is the dread of a king: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
כבוד לאיש שבת מריב וכל-אויל יתגלע 3
It is an honor for a man to cease from a contest; but every fool enrageth himself.
מחרף עצל לא-יחרש ישאל (ושאל) בקציר ואין 4
Because it is winter's cold, will the sluggard not plough: when he therefore seeketh in the harvest time, there will be nothing.
מים עמקים עצה בלב-איש ואיש תבונה ידלנה 5
Like deep water is counsel in the heart of man; but the man of understanding will draw it out.
רב-אדם--יקרא איש חסדו ואיש אמונים מי ימצא 6
Most men will proclaim every one his own kindness; but who can find a faithful man?
מתהלך בתמו צדיק אשרי בניו אחריו 7
The righteous walketh in his integrity: happy will be his children after him.
מלך יושב על-כסא-דין-- מזרה בעיניו כל-רע 8
A king that sitteth on the throne of justice scattereth away with his eyes all evil.
מי-יאמר זכיתי לבי טהרתי מחטאתי 9
Who can say, I have made my heart pure, I am cleansed from my sin.
אבן ואבן איפה ואיפה-- תועבת יהוה גם-שניהם 10
Divers weights, and divers measures, are both of them alike an abomination of the Lord.
גם במעלליו יתנכר-נער-- אם-זך ואם-ישר פעלו 11
Even a child maketh himself known by his doings, whether his work will be pure, and whether it will be upright.
אזן שמעת ועין ראה-- יהוה עשה גם-שניהם 12
The ear that heareth, and the eye that seeth, the Lord hath made both of them alike.
אל-תאהב שנה פן-תורש פקח עיניך שבע-לחם 13
Love not sleep, lest thou come to poverty: open thy eyes, so wilt thou be satisfied with bread.
רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל 14
It is bad, it is bad, saith the buyer; but when he is gone his way, then doth he boast.
יש זהב ורב-פנינים וכלי יקר שפתי-דעת 15
There is gold, and a multitude of pearls; but a precious vessel are the lips of knowledge.
לקח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכרים (נכריה) חבלהו 16
Take away his garment, because he hath become surety for a stranger; and on account of a strange woman take a pledge from him.
ערב לאיש לחם שקר ואחר ימלא-פיהו חצץ 17
Bread of falsehood is pleasant to a man; but afterward his mouth will be filled with gravel-stones.
מחשבות בעצה תכון ובתחבלות עשה מלחמה 18
Plans are established by counsel; and with wise reflection conduct war.
גולה-סוד הולך רכיל ולפתה שפתיו לא תתערב 19
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that enticeth with his lips.
מקלל אביו ואמו-- ידעך נרו באישון (באשון) חשך 20
Whoso curseth his father or his mother—his lamp shall be quenched in obscure darkness.
נחלה מבחלת (מבהלת) בראשונה ואחריתה לא תברך 21
An inheritance hastily gotten at the beginning will at its end not be blessed,
אל-תאמר אשלמה-רע קוה ליהוה וישע לך 22
Do not say, I will recompense evil; [but] wait on the Lord, and he will help thee.
תועבת יהוה אבן ואבן ומאזני מרמה לא-טוב 23
Divers weights are an abomination of the Lord; and a deceitful balance is not good.
מיהוה מצעדי-גבר ואדם מה-יבין דרכו 24
From the Lord are the steps of man [ordained]; but man— how can he understand his own way?
מוקש אדם ילע קדש ואחר נדרים לבקר 25
It is a snare to a man to sanctify things hastily, and to make inquiry only after having made vows.
מזרה רשעים מלך חכם וישב עליהם אופן 26
A wise king scattereth the wicked, and turneth over them the threshing-wheel.
נר יהוה נשמת אדם חפש כל-חדרי-בטן 27
A lamp of the Lord is the soul of man, searching all the inner chambers of the body.
חסד ואמת יצרו-מלך וסעד בחסד כסאו 28
Kindness and truth will watch over a king, and he will prop up through kindness his throne.
תפארת בחורים כחם והדר זקנים שיבה 29
The ornament of young men is their strength; and the glory of old men is a hoary head.
חברות פצע תמריק (תמרוק) ברע ומכות חדרי-בטן 30
The bruises of a wound are cleansing means for the bad, and stripes [will reach] the inner chambers of the body.

< מִשְׁלֵי 20 >