< מִשְׁלֵי 2 >
בני אם-תקח אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Me ba, sɛ wotie me nsɛm, na woma me nkyerɛkyerɛ tena wo mu a,
להקשיב לחכמה אזנך תטה לבך לתבונה | 2 |
sɛ wowɛn wʼaso ma nyansa na wode wʼakoma ma nteaseɛ,
כי אם לבינה תקרא לתבונה תתן קולך | 3 |
na woma wo nne so frɛ nhunumu na wosu frɛ nteaseɛ,
אם-תבקשנה ככסף וכמטמונים תחפשנה | 4 |
na sɛ wohwehwɛ no te sɛ deɛ wohwehwɛ dwetɛ na wo hwehwɛ no sɛdeɛ worepɛ ademudeɛ a ahinta a,
אז--תבין יראת יהוה ודעת אלהים תמצא | 5 |
ɛno na wobɛte Awurade suro ase na woahunu Onyankopɔn ho nimdeɛ.
כי-יהוה יתן חכמה מפיו דעת ותבונה | 6 |
Awurade ma nimdeɛ, na nʼanom na nyansa ne nteaseɛ firi ba.
וצפן (יצפן) לישרים תושיה מגן להלכי תם | 7 |
Ɔkora nkonimdie ma wɔn a wɔteneɛ, ɔyɛ kyɛm ma wɔn a wɔn akwan yɛ pɛ,
לנצר ארחות משפט ודרך חסידו ישמר | 8 |
ɔwɛn deɛ ɔtene akwan, na ɔbɔ wɔn a wɔdi no nokorɛ no akwan ho ban.
אז--תבין צדק ומשפט ומישרים כל-מעגל-טוב | 9 |
Ɛno na wobɛte deɛ ɛyɛ ne deɛ ɛyɛ pɛ ne deɛ ɛfata, ɛkwan biara a ɛyɛ ase.
כי-תבוא חכמה בלבך ודעת לנפשך ינעם | 10 |
Afei nyansa bɛwura wʼakoma mu, na nimdeɛ ayɛ ahomeka ama wo kra.
מזמה תשמר עליך תבונה תנצרכה | 11 |
Adwene bɛbɔ wo ho ban na nteaseɛ ahwɛ wo so.
להצילך מדרך רע מאיש מדבר תהפכות | 12 |
Nyansa bɛyi wo afiri amumuyɛfoɔ akwan mu, ɛbɛyi wo afiri nnipa a wɔn nsɛm yɛ basabasa nsam,
העזבים ארחות ישר-- ללכת בדרכי-חשך | 13 |
na wɔmane firi akwan pa so kɔnante esum akwan so,
השמחים לעשות רע יגילו בתהפכות רע | 14 |
wɔn a wɔn ani gye bɔneyɛ ho, na wɔdi ahurisie wɔ bɔne mu basabasayɛ ho,
אשר ארחתיהם עקשים ונלוזים במעגלותם | 15 |
wɔn a wɔn akwan yɛ kɔntɔnkye na wɔyɛ abonsamfoɔ wɔ wɔn akwan mu.
להצילך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 16 |
Nimdeɛ bɛgye wo afiri ɔbaa waresɛefoɔ no nsam, afiri ɔbaa warefoɔ sansani a ɔka nnaadaasɛm ho,
העזבת אלוף נעוריה ואת-ברית אלהיה שכחה | 17 |
deɛ wagyaa ne mmabaawaberɛ mu kunu na wapo apam a ɔyɛɛ wɔ Onyankopɔn anim no.
כי שחה אל-מות ביתה ואל-רפאים מעגלתיה | 18 |
Ne fie yɛ ɛkwan a ɛkɔ owuo mu na nʼakwan kɔ awufoɔ honhom nkyɛn.
כל-באיה לא ישובון ולא-ישיגו ארחות חיים | 19 |
Obiara a ɔkɔ ne nkyɛn no nsane mma anaasɛ ɔrensi nkwa akwan so.
למען--תלך בדרך טובים וארחות צדיקים תשמר | 20 |
Enti wobɛdi nnipa pa anammɔn akyi na woanante ateneneefoɔ akwan so.
כי-ישרים ישכנו-ארץ ותמימים יותרו בה | 21 |
Ɛfiri sɛ wɔn a wɔtene bɛtena asase no so, na wɔn a asɛm nni wɔn ho no na wɔbɛka hɔ;
ורשעים מארץ יכרתו ובוגדים יסחו ממנה | 22 |
na wɔbɛtwa amumuyɛfoɔ afiri asase no so, na wɔatɔre atorofoɔ ase.