< מִשְׁלֵי 2 >
בני אם-תקח אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 |
Mwanakomana wangu, kana ukagamuchira mashoko angu, ukachengeta mirayiro yangu mauri,
להקשיב לחכמה אזנך תטה לבך לתבונה | 2 |
ukarerekera nzeve yako kuuchenjeri uye ukaisa mwoyo wako pakunzwisisa,
כי אם לבינה תקרא לתבונה תתן קולך | 3 |
uye kana ukadanidzira kuti uwanze njere uye ukadanidzira nenzwi guru kuti uwane kunzwisisa,
אם-תבקשנה ככסף וכמטמונים תחפשנה | 4 |
uye kana ukahutsvaka sounotsvaka sirivha nokuhutsvaka sounotsvaka pfuma yakavanzwa,
אז--תבין יראת יהוה ודעת אלהים תמצא | 5 |
ipapo uchanzwisisa kutya Jehovha uye uchawana ruzivo rwaMwari.
כי-יהוה יתן חכמה מפיו דעת ותבונה | 6 |
Nokuti Jehovha anopa uchenjeri, uye mumuromo make munobuda zivo nokunzwisisa.
וצפן (יצפן) לישרים תושיה מגן להלכי תם | 7 |
Anochengetera vakarurama kukunda, iye ndiye nhoo kuna avo vane mufambiro usina chaunopomerwa,
לנצר ארחות משפט ודרך חסידו ישמר | 8 |
nokuti anochengetedza nzira yavakarurama, uye anodzivirira nzira yavakatendeka vake.
אז--תבין צדק ומשפט ומישרים כל-מעגל-טוב | 9 |
Ipapo uchanzwisisa zvakarurama, kururamisira nokuenzanisira nzira dzose dzakanaka.
כי-תבוא חכמה בלבך ודעת לנפשך ינעם | 10 |
Nokuti uchenjeri huchapinda mumwoyo mako, uye ruzivo ruchafadza mweya wako.
מזמה תשמר עליך תבונה תנצרכה | 11 |
Kungwara kuchakuchengetedza, uye kunzwisisa kuchakurinda.
להצילך מדרך רע מאיש מדבר תהפכות | 12 |
Uchenjeri huchakuponesa panzira dzavanhu vakaipa, vanhu vane mashoko asakarurama,
העזבים ארחות ישר-- ללכת בדרכי-חשך | 13 |
vanosiya nzira yakarurama kuti vafambe munzira dzerima,
השמחים לעשות רע יגילו בתהפכות רע | 14 |
vanofarira kuita zvakaipa uye vanofarira kusarurama kwezvakaipa,
אשר ארחתיהם עקשים ונלוזים במעגלותם | 15 |
vane nzira dzakaminama uye vanonyengera pamaitiro avo.
להצילך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 16 |
Zvichakuponesazve pamukadzi chifeve, kubva pamudzimai asingazvibati, anokwezva namashoko ake,
העזבת אלוף נעוריה ואת-ברית אלהיה שכחה | 17 |
uyo akasiya murume woumhandara hwake uye akashaya hanya nesungano yaakaita pamberi paMwari.
כי שחה אל-מות ביתה ואל-רפאים מעגלתיה | 18 |
Nokuti imba yake inoenda kurufu, uye nzira dzake kumweya yavakafa.
כל-באיה לא ישובון ולא-ישיגו ארחות חיים | 19 |
Hakuna anoenda kwaari achidzoka kana kuzowana nzira dzoupenyu.
למען--תלך בדרך טובים וארחות צדיקים תשמר | 20 |
Naizvozvo iwe uchafamba munzira dzavanhu vakanaka uye ucharamba uri munzira dzavakarurama.
כי-ישרים ישכנו-ארץ ותמימים יותרו בה | 21 |
Nokuti vakarurama vachagara munyika, uye vasina chavanopomerwa vacharamba vari mairi;
ורשעים מארץ יכרתו ובוגדים יסחו ממנה | 22 |
asi vakaipa vachaparadzwa panyika, uye vasina kutendeka vachabviswa pairi.