< מִשְׁלֵי 19 >
טוב-רש הולך בתמו-- מעקש שפתיו והוא כסיל | 1 |
Besser ein Armer, der in seiner Unsträflichkeit wandelt, als wer verkehrte Lippen hat und dabei ein Thor ist.
גם בלא-דעת נפש לא-טוב ואץ ברגלים חוטא | 2 |
Schon im Mangel an einsichtigem Sinne liegt nichts Gutes; wer aber hastig vorgeht, der tritt fehl.
אולת אדם תסלף דרכו ועל-יהוה יזעף לבו | 3 |
Des Menschen eigene Narrheit zerstört seinen Weg, aber wider Jahwe tobt sein Herz.
הון--יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד | 4 |
Der Reichtum schafft immer mehr Freunde; wer aber gering ist, von dem trennt sich sein Freund.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט | 5 |
Ein falscher Zeuge bleibt nicht straflos, und wer Lügen vorbringt, entrinnt nicht.
רבים יחלו פני-נדיב וכל-הרע לאיש מתן | 6 |
Viele buhlen um des Vornehmen Gunst, und wer Geschenke giebt, hat jedermann zum Freunde.
כל אחי-רש שנאהו-- אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא- (לו-) המה | 7 |
Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern.
קנה-לב אהב נפשו שמר תבונה למצא-טוב | 8 |
Wer Verstand erwirbt, liebt sein Leben; wer Vernunft bewahrt, wird Glück finden.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד | 9 |
Ein falscher Zeuge bleibt nicht straflos, und wer Lügen vorbringt, kommt um.
לא-נאוה לכסיל תענוג אף כי-לעבד משל בשרים | 10 |
Einem Thoren ziemt nicht Wohlleben, geschweige denn einem Sklaven, über Fürsten zu herrschen.
שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על-פשע | 11 |
Des Menschen Klugheit macht ihn langmütig, und es ist ein Ruhm für ihn, daß er Vergehung übersieht.
נהם ככפיר זעף מלך וכטל על-עשב רצונו | 12 |
Wie eines Jungleuen Brüllen ist der Groll des Königs, aber wie Tau auf Pflanzen sein Wohlwollen.
הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה | 13 |
Ein rechtes Unglück für seinen Vater ist ein thörichter Sohn, und eine stets rinnende Dachtraufe ist des Weibes Gekeif.
בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת | 14 |
Haus und Habe erbt man von den Vätern, aber von Jahwe kommt ein verständiges Weib.
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב | 15 |
Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und ein Lässiger wird Hunger leiden.
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת (ימות) | 16 |
Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben, wer aber seiner Wege nicht achtet, wird sterben.
מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם-לו | 17 |
Wer sich des Geringen erbarmt, der leiht Jahwe, und seine Gutthat wird er ihm vergelten.
יסר בנך כי-יש תקוה ואל-המיתו אל-תשא נפשך | 18 |
Züchtige deinen Sohn, denn noch ist Hoffnung vorhanden; aber bis dahin, daß du ihn tötest, versteige dich nicht in deinem Sinn.
גרל- (גדל-) חמה נשא ענש כי אם-תציל ועוד תוסף | 19 |
Wer jähzornig ist, muß Buße zahlen; denn wenn du retten willst, wirst du's nur noch schlimmer machen.
שמע עצה וקבל מוסר-- למען תחכם באחריתך | 20 |
Höre auf Rat und nimm Zucht an, auf dass du in Zukunft weise seist.
רבות מחשבות בלב-איש ועצת יהוה היא תקום | 21 |
Viele Anschläge sind in eines Mannes Herzen, aber Jahwes Ratschluß, der wird bestehn!
תאות אדם חסדו וטוב-רש מאיש כזב | 22 |
Ein Mensch hat Lust an seiner Wohlthat, und besser ist ein Armer als ein Lügenhafter.
יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל-יפקד רע | 23 |
Die Furcht Jahwes gereicht zum Leben; so kann man gesättigt übernachten, wird von keinem Unglück heimgesucht.
טמן עצל ידו בצלחת גם-אל-פיהו לא ישיבנה | 24 |
Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, mag er sie nicht einmal zum Munde zurückbringen.
לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת | 25 |
Schlägst du den Spötter, so wird der Einfältige gescheid, und weist man einen Verständigen zurecht, so wird er Einsicht begreifen.
משדד-אב יבריח אם-- בן מביש ומחפיר | 26 |
Wer den Vater mißhandelt, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schimpf und Schande bereitet.
חדל-בני לשמע מוסר לשגות מאמרי-דעת | 27 |
Laß ab, mein Sohn, auf Zurechtweisung zu hören, um dann doch abzuirren von vernünftigen Lehren.
עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע-און | 28 |
Ein nichtsnutziger Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt gierig das Arge.
נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים | 29 |
Für die Spötter stehen Strafgerichte bereit und Schläge für den Rücken der Thoren.