< מִשְׁלֵי 19 >

טוב-רש הולך בתמו-- מעקש שפתיו והוא כסיל 1
Besser ein Armer, der in seiner Unsträflichkeit wandelt, als wer verkehrte Lippen hat und dabei ein Thor ist.
גם בלא-דעת נפש לא-טוב ואץ ברגלים חוטא 2
Schon im Mangel an einsichtigem Sinne liegt nichts Gutes; wer aber hastig vorgeht, der tritt fehl.
אולת אדם תסלף דרכו ועל-יהוה יזעף לבו 3
Des Menschen eigene Narrheit zerstört seinen Weg, aber wider Jahwe tobt sein Herz.
הון--יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד 4
Der Reichtum schafft immer mehr Freunde; wer aber gering ist, von dem trennt sich sein Freund.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט 5
Ein falscher Zeuge bleibt nicht straflos, und wer Lügen vorbringt, entrinnt nicht.
רבים יחלו פני-נדיב וכל-הרע לאיש מתן 6
Viele buhlen um des Vornehmen Gunst, und wer Geschenke giebt, hat jedermann zum Freunde.
כל אחי-רש שנאהו-- אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא- (לו-) המה 7
Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern.
קנה-לב אהב נפשו שמר תבונה למצא-טוב 8
Wer Verstand erwirbt, liebt sein Leben; wer Vernunft bewahrt, wird Glück finden.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד 9
Ein falscher Zeuge bleibt nicht straflos, und wer Lügen vorbringt, kommt um.
לא-נאוה לכסיל תענוג אף כי-לעבד משל בשרים 10
Einem Thoren ziemt nicht Wohlleben, geschweige denn einem Sklaven, über Fürsten zu herrschen.
שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על-פשע 11
Des Menschen Klugheit macht ihn langmütig, und es ist ein Ruhm für ihn, daß er Vergehung übersieht.
נהם ככפיר זעף מלך וכטל על-עשב רצונו 12
Wie eines Jungleuen Brüllen ist der Groll des Königs, aber wie Tau auf Pflanzen sein Wohlwollen.
הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה 13
Ein rechtes Unglück für seinen Vater ist ein thörichter Sohn, und eine stets rinnende Dachtraufe ist des Weibes Gekeif.
בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת 14
Haus und Habe erbt man von den Vätern, aber von Jahwe kommt ein verständiges Weib.
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב 15
Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und ein Lässiger wird Hunger leiden.
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת (ימות) 16
Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben, wer aber seiner Wege nicht achtet, wird sterben.
מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם-לו 17
Wer sich des Geringen erbarmt, der leiht Jahwe, und seine Gutthat wird er ihm vergelten.
יסר בנך כי-יש תקוה ואל-המיתו אל-תשא נפשך 18
Züchtige deinen Sohn, denn noch ist Hoffnung vorhanden; aber bis dahin, daß du ihn tötest, versteige dich nicht in deinem Sinn.
גרל- (גדל-) חמה נשא ענש כי אם-תציל ועוד תוסף 19
Wer jähzornig ist, muß Buße zahlen; denn wenn du retten willst, wirst du's nur noch schlimmer machen.
שמע עצה וקבל מוסר-- למען תחכם באחריתך 20
Höre auf Rat und nimm Zucht an, auf dass du in Zukunft weise seist.
רבות מחשבות בלב-איש ועצת יהוה היא תקום 21
Viele Anschläge sind in eines Mannes Herzen, aber Jahwes Ratschluß, der wird bestehn!
תאות אדם חסדו וטוב-רש מאיש כזב 22
Ein Mensch hat Lust an seiner Wohlthat, und besser ist ein Armer als ein Lügenhafter.
יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל-יפקד רע 23
Die Furcht Jahwes gereicht zum Leben; so kann man gesättigt übernachten, wird von keinem Unglück heimgesucht.
טמן עצל ידו בצלחת גם-אל-פיהו לא ישיבנה 24
Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, mag er sie nicht einmal zum Munde zurückbringen.
לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת 25
Schlägst du den Spötter, so wird der Einfältige gescheid, und weist man einen Verständigen zurecht, so wird er Einsicht begreifen.
משדד-אב יבריח אם-- בן מביש ומחפיר 26
Wer den Vater mißhandelt, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schimpf und Schande bereitet.
חדל-בני לשמע מוסר לשגות מאמרי-דעת 27
Laß ab, mein Sohn, auf Zurechtweisung zu hören, um dann doch abzuirren von vernünftigen Lehren.
עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע-און 28
Ein nichtsnutziger Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt gierig das Arge.
נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים 29
Für die Spötter stehen Strafgerichte bereit und Schläge für den Rücken der Thoren.

< מִשְׁלֵי 19 >