< מִשְׁלֵי 19 >

טוב-רש הולך בתמו-- מעקש שפתיו והוא כסיל 1
Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé.
גם בלא-דעת נפש לא-טוב ואץ ברגלים חוטא 2
Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare.
אולת אדם תסלף דרכו ועל-יהוה יזעף לבו 3
C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son cœur murmure.
הון--יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד 4
Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט 5
Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
רבים יחלו פני-נדיב וכל-הרע לאיש מתן 6
Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne.
כל אחי-רש שנאהו-- אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא- (לו-) המה 7
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là!
קנה-לב אהב נפשו שמר תבונה למצא-טוב 8
Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד 9
Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra.
לא-נאוה לכסיל תענוג אף כי-לעבד משל בשרים 10
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!
שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על-פשע 11
L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses.
נהם ככפיר זעף מלך וכטל על-עשב רצונו 12
L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה 13
Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת 14
Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel.
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב 15
La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim.
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת (ימות) 16
Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra.
מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם-לו 17
Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
יסר בנך כי-יש תקוה ואל-המיתו אל-תשא נפשך 18
Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir.
גרל- (גדל-) חמה נשא ענש כי אם-תציל ועוד תוסף 19
Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir.
שמע עצה וקבל מוסר-- למען תחכם באחריתך 20
Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours.
רבות מחשבות בלב-איש ועצת יהוה היא תקום 21
Il y a des pensées en grand nombre dans le cœur de l'homme; mais le conseil de l'Éternel est immuable.
תאות אדם חסדו וטוב-רש מאיש כזב 22
Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur.
יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל-יפקד רע 23
La crainte de l'Éternel conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal.
טמן עצל ידו בצלחת גם-אל-פיהו לא ישיבנה 24
Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche.
לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת 25
Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
משדד-אב יבריח אם-- בן מביש ומחפיר 26
L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.
חדל-בני לשמע מוסר לשגות מאמרי-דעת 27
Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse.
עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע-און 28
Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité.
נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים 29
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.

< מִשְׁלֵי 19 >