< מִשְׁלֵי 19 >

טוב-רש הולך בתמו-- מעקש שפתיו והוא כסיל 1
Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou.
גם בלא-דעת נפש לא-טוב ואץ ברגלים חוטא 2
La vie même sans science n'est pas une chose bonne; et celui qui se hâte des pieds, s'égare.
אולת אדם תסלף דרכו ועל-יהוה יזעף לבו 3
La folie de l'homme renversera son intention, et son cœur se dépitera contre l'Eternel.
הון--יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד 4
Les richesses assemblent beaucoup d'amis; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט 5
Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
רבים יחלו פני-נדיב וכל-הרע לאיש מתן 6
Plusieurs supplient celui qui est en état [de faire du bien], et chacun est ami d'un homme qui donne.
כל אחי-רש שנאהו-- אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא- (לו-) המה 7
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui? Poursuit-il? il n'y a que des paroles pour lui.
קנה-לב אהב נפשו שמר תבונה למצא-טוב 8
Celui qui acquiert du sens, aime son âme; et celui qui prend garde à l'intelligence, c'est pour trouver le bien.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד 9
Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, périra.
לא-נאוה לכסיל תענוג אף כי-לעבד משל בשרים 10
L'aise ne sied pas bien à un fou; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction?
שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על-פשע 11
La prudence de l'homme retient sa colère; c'est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu'on lui fait.
נהם ככפיר זעף מלך וכטל על-עשב רצונו 12
L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה 13
L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.
בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת 14
La maison et les richesses sont l'héritage des pères; mais la femme prudente est de par l'Eternel.
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב 15
La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim.
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת (ימות) 16
Celui qui garde le commandement, garde son âme; [mais] celui qui méprise ses voies, mourra.
מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם-לו 17
Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait.
יסר בנך כי-יש תקוה ואל-המיתו אל-תשא נפשך 18
Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir.
גרל- (גדל-) חמה נשא ענש כי אם-תציל ועוד תוסף 19
Celui qui est de grande furie en porte la peine; et si tu l'en retires, tu y en ajouteras davantage.
שמע עצה וקבל מוסר-- למען תחכם באחריתך 20
Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps.
רבות מחשבות בלב-איש ועצת יהוה היא תקום 21
Il y a plusieurs pensées au cœur de l'homme, mais le conseil de l'Eternel est permanent.
תאות אדם חסדו וטוב-רש מאיש כזב 22
Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל-יפקד רע 23
La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal.
טמן עצל ידו בצלחת גם-אל-פיהו לא ישיבנה 24
Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.
לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת 25
Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé; et si tu reprends l'homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
משדד-אב יבריח אם-- בן מביש ומחפיר 26
L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.
חדל-בני לשמע מוסר לשגות מאמרי-דעת 27
Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science.
עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע-און 28
Le témoin qui a un mauvais cœur se moque de la justice; et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים 29
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous.

< מִשְׁלֵי 19 >