< מִשְׁלֵי 19 >

טוב-רש הולך בתמו-- מעקש שפתיו והוא כסיל 1
גם בלא-דעת נפש לא-טוב ואץ ברגלים חוטא 2
אולת אדם תסלף דרכו ועל-יהוה יזעף לבו 3
La folie de l'homme souille ses voies, et c'est Dieu qu'il accuse en son cœur.
הון--יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד 4
Les richesses attirent à l'homme beaucoup d'amis; au contraire, le pauvre est délaissé même de l'ami qu'il a.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט 5
Le faux témoin ne sera pas impuni; celui qui appelle à tort en justice en portera la peine.
רבים יחלו פני-נדיב וכל-הרע לאיש מתן 6
Beaucoup se prosternent en face des rois; tout méchant est pour l'homme un opprobre.
כל אחי-רש שנאהו-- אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא- (לו-) המה 7
Celui qui hait son frère pauvre est bien loin de l'amitié; c'est une bonne pensée qui fait approcher d'elle ceux qui la connaissent, et le sage la trouvera. Avoir fait beaucoup de mal entraîne à faire plus de mal encore; celui qui use de paroles provocatrices ne sera pas sauvé.
קנה-לב אהב נפשו שמר תבונה למצא-טוב 8
Celui qui possède la sagesse est ami de soi-même, et celui qui garde la prudence trouvera le bien.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד 9
Le faux témoin ne sera pas impuni; celui qui attise une méchanceté périra par elle.
לא-נאוה לכסיל תענוג אף כי-לעבד משל בשרים 10
Les délices ne sont pas pour l'insensé; qu'un serviteur ne se mette pas à commander avec orgueil.
שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על-פשע 11
L'homme miséricordieux est patient; sa gloire retombe comme la punition sur le pécheur.
נהם ככפיר זעף מלך וכטל על-עשב רצונו 12
La menace d'un roi est comme le rugissement du lion, et sa sérénité comme une rosée sur une prairie.
הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה 13
Le fils insensé est la honte de son père; les vœux qu'une courtisane paye de ses faveurs ne sont pas purs.
בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת 14
Les pères partagent entre les enfants leur maison et leurs richesses; mais la femme bien en harmonie avec un homme vient du Seigneur.
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב 15
La crainte possède l'efféminé; l'âme de l'oisif est indigente.
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת (ימות) 16
Garder les commandements, c'est sauver son âme; se négliger en sa voie, c'est courir à sa perte.
מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם-לו 17
Celui qui est miséricordieux envers les pauvres prête à usure au Seigneur; Dieu le rétribuera selon ce qu'il aura donné.
יסר בנך כי-יש תקוה ואל-המיתו אל-תשא נפשך 18
Corrige ton fils; c'est ainsi qu'il sera ton espérance. Ne sois pas exalté en ton âme jusqu'à l'orgueil.
גרל- (גדל-) חמה נשא ענש כי אם-תציל ועוד תוסף 19
L'homme malveillant sera puni sévèrement; s'il nuit à autrui, il nuit aussi à son âme.
שמע עצה וקבל מוסר-- למען תחכם באחריתך 20
Écoute, ô mon fils, les instructions de ton père pour être sage jusqu'à ta dernière heure.
רבות מחשבות בלב-איש ועצת יהוה היא תקום 21
De nombreuses pensées roulent dans le cœur de l'homme; le conseil du Seigneur demeure dans tous les siècles.
תאות אדם חסדו וטוב-רש מאיש כזב 22
La miséricorde est un fruit pour l'homme; mieux vaut un mendiant juste qu'un riche trompeur.
יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל-יפקד רע 23
La crainte du Seigneur est la vie de l'homme; celui qui n'a pas cette crainte habitera des lieux où la doctrine est inconnue.
טמן עצל ידו בצלחת גם-אל-פיהו לא ישיבנה 24
Celui qui cache ses mains sous son manteau, avec de mauvais desseins, n'aura garde de les porter à sa bouche.
לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת 25
Les coups qui le flagellent rendent l'insensé plus réfléchi; mais si l'on reprend le sage, il comprend aussitôt la réprimande.
משדד-אב יבריח אם-- בן מביש ומחפיר 26
Celui qui n'honore pas son père et repousse sa mère sera couvert de honte, et recevra un blâme.
חדל-בני לשמע מוסר לשגות מאמרי-דעת 27
Le fils qui néglige de garder les instructions de son père tramera de mauvais desseins.
עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע-און 28
Celui qui répond pour un jeune insensé outrage la justice; la bouche des impies dévore l'iniquité.
נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים 29
Des fouets sont préparés pour les pervers, et des châtiments pour les insensés.

< מִשְׁלֵי 19 >