< מִשְׁלֵי 19 >
טוב-רש הולך בתמו-- מעקש שפתיו והוא כסיל | 1 |
גם בלא-דעת נפש לא-טוב ואץ ברגלים חוטא | 2 |
אולת אדם תסלף דרכו ועל-יהוה יזעף לבו | 3 |
La folie de l'homme souille ses voies, et c'est Dieu qu'il accuse en son cœur.
הון--יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד | 4 |
Les richesses attirent à l'homme beaucoup d'amis; au contraire, le pauvre est délaissé même de l'ami qu'il a.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט | 5 |
Le faux témoin ne sera pas impuni; celui qui appelle à tort en justice en portera la peine.
רבים יחלו פני-נדיב וכל-הרע לאיש מתן | 6 |
Beaucoup se prosternent en face des rois; tout méchant est pour l'homme un opprobre.
כל אחי-רש שנאהו-- אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא- (לו-) המה | 7 |
Celui qui hait son frère pauvre est bien loin de l'amitié; c'est une bonne pensée qui fait approcher d'elle ceux qui la connaissent, et le sage la trouvera. Avoir fait beaucoup de mal entraîne à faire plus de mal encore; celui qui use de paroles provocatrices ne sera pas sauvé.
קנה-לב אהב נפשו שמר תבונה למצא-טוב | 8 |
Celui qui possède la sagesse est ami de soi-même, et celui qui garde la prudence trouvera le bien.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד | 9 |
Le faux témoin ne sera pas impuni; celui qui attise une méchanceté périra par elle.
לא-נאוה לכסיל תענוג אף כי-לעבד משל בשרים | 10 |
Les délices ne sont pas pour l'insensé; qu'un serviteur ne se mette pas à commander avec orgueil.
שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על-פשע | 11 |
L'homme miséricordieux est patient; sa gloire retombe comme la punition sur le pécheur.
נהם ככפיר זעף מלך וכטל על-עשב רצונו | 12 |
La menace d'un roi est comme le rugissement du lion, et sa sérénité comme une rosée sur une prairie.
הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה | 13 |
Le fils insensé est la honte de son père; les vœux qu'une courtisane paye de ses faveurs ne sont pas purs.
בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת | 14 |
Les pères partagent entre les enfants leur maison et leurs richesses; mais la femme bien en harmonie avec un homme vient du Seigneur.
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב | 15 |
La crainte possède l'efféminé; l'âme de l'oisif est indigente.
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת (ימות) | 16 |
Garder les commandements, c'est sauver son âme; se négliger en sa voie, c'est courir à sa perte.
מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם-לו | 17 |
Celui qui est miséricordieux envers les pauvres prête à usure au Seigneur; Dieu le rétribuera selon ce qu'il aura donné.
יסר בנך כי-יש תקוה ואל-המיתו אל-תשא נפשך | 18 |
Corrige ton fils; c'est ainsi qu'il sera ton espérance. Ne sois pas exalté en ton âme jusqu'à l'orgueil.
גרל- (גדל-) חמה נשא ענש כי אם-תציל ועוד תוסף | 19 |
L'homme malveillant sera puni sévèrement; s'il nuit à autrui, il nuit aussi à son âme.
שמע עצה וקבל מוסר-- למען תחכם באחריתך | 20 |
Écoute, ô mon fils, les instructions de ton père pour être sage jusqu'à ta dernière heure.
רבות מחשבות בלב-איש ועצת יהוה היא תקום | 21 |
De nombreuses pensées roulent dans le cœur de l'homme; le conseil du Seigneur demeure dans tous les siècles.
תאות אדם חסדו וטוב-רש מאיש כזב | 22 |
La miséricorde est un fruit pour l'homme; mieux vaut un mendiant juste qu'un riche trompeur.
יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל-יפקד רע | 23 |
La crainte du Seigneur est la vie de l'homme; celui qui n'a pas cette crainte habitera des lieux où la doctrine est inconnue.
טמן עצל ידו בצלחת גם-אל-פיהו לא ישיבנה | 24 |
Celui qui cache ses mains sous son manteau, avec de mauvais desseins, n'aura garde de les porter à sa bouche.
לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת | 25 |
Les coups qui le flagellent rendent l'insensé plus réfléchi; mais si l'on reprend le sage, il comprend aussitôt la réprimande.
משדד-אב יבריח אם-- בן מביש ומחפיר | 26 |
Celui qui n'honore pas son père et repousse sa mère sera couvert de honte, et recevra un blâme.
חדל-בני לשמע מוסר לשגות מאמרי-דעת | 27 |
Le fils qui néglige de garder les instructions de son père tramera de mauvais desseins.
עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע-און | 28 |
Celui qui répond pour un jeune insensé outrage la justice; la bouche des impies dévore l'iniquité.
נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים | 29 |
Des fouets sont préparés pour les pervers, et des châtiments pour les insensés.