< מִשְׁלֵי 19 >

טוב-רש הולך בתמו-- מעקש שפתיו והוא כסיל 1
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
גם בלא-דעת נפש לא-טוב ואץ ברגלים חוטא 2
De même, le manque de connaissance dans une âme n’est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche.
אולת אדם תסלף דרכו ועל-יהוה יזעף לבו 3
La folie de l’homme pervertit sa voie, et son cœur s’irrite contre l’Éternel.
הון--יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד 4
Les richesses font beaucoup d’amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט 5
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n’échappera point.
רבים יחלו פני-נדיב וכל-הרע לאיש מתן 6
Beaucoup de gens recherchent la faveur d’un noble, et chacun est ami d’un homme qui donne.
כל אחי-רש שנאהו-- אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא- (לו-) המה 7
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s’éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles, … ils n’y sont plus!
קנה-לב אהב נפשו שמר תבונה למצא-טוב 8
Celui qui acquiert du sens aime son âme; celui qui garde l’intelligence, c’est pour trouver le bonheur.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד 9
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
לא-נאוה לכסיל תענוג אף כי-לעבד משל בשרים 10
Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes!
שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על-פשע 11
La sagesse de l’homme le rend lent à la colère; et sa gloire, c’est de passer par-dessus la transgression.
נהם ככפיר זעף מלך וכטל על-עשב רצונו 12
La colère d’un roi est comme le rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l’herbe.
הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה 13
Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle.
בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת 14
Maison et richesse sont l’héritage des pères, mais une femme sage vient de l’Éternel.
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב 15
La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’âme négligente aura faim.
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת (ימות) 16
Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra.
מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם-לו 17
Qui use de grâce envers le pauvre prête à l’Éternel, et il lui rendra son bienfait.
יסר בנך כי-יש תקוה ואל-המיתו אל-תשא נפשך 18
Corrige ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
גרל- (גדל-) חמה נשא ענש כי אם-תציל ועוד תוסף 19
Celui qui est très colère en portera la peine; car si tu le délivres, tu devras recommencer.
שמע עצה וקבל מוסר-- למען תחכם באחריתך 20
Écoute le conseil, et reçois l’instruction, afin que tu sois sage à ta fin.
רבות מחשבות בלב-איש ועצת יהוה היא תקום 21
Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d’un homme; mais le conseil de l’Éternel, c’est là ce qui s’accomplit.
תאות אדם חסדו וטוב-רש מאיש כזב 22
Ce qui attire dans un homme, c’est sa bonté; et le pauvre vaut mieux que l’homme menteur.
יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל-יפקד רע 23
La crainte de l’Éternel mène à la vie, et l’on reposera rassasié, sans être visité par le mal.
טמן עצל ידו בצלחת גם-אל-פיהו לא ישיבנה 24
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת 25
Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé; corrige l’homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
משדד-אב יבריח אם-- בן מביש ומחפיר 26
Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l’opprobre.
חדל-בני לשמע מוסר לשגות מאמרי-דעת 27
Mon fils, cesse d’écouter l’instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע-און 28
Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l’iniquité.
נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים 29
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.

< מִשְׁלֵי 19 >