< מִשְׁלֵי 19 >
טוב-רש הולך בתמו-- מעקש שפתיו והוא כסיל | 1 |
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
גם בלא-דעת נפש לא-טוב ואץ ברגלים חוטא | 2 |
De même, le manque de connaissance dans une âme n’est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche.
אולת אדם תסלף דרכו ועל-יהוה יזעף לבו | 3 |
La folie de l’homme pervertit sa voie, et son cœur s’irrite contre l’Éternel.
הון--יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד | 4 |
Les richesses font beaucoup d’amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט | 5 |
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n’échappera point.
רבים יחלו פני-נדיב וכל-הרע לאיש מתן | 6 |
Beaucoup de gens recherchent la faveur d’un noble, et chacun est ami d’un homme qui donne.
כל אחי-רש שנאהו-- אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא- (לו-) המה | 7 |
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s’éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles, … ils n’y sont plus!
קנה-לב אהב נפשו שמר תבונה למצא-טוב | 8 |
Celui qui acquiert du sens aime son âme; celui qui garde l’intelligence, c’est pour trouver le bonheur.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד | 9 |
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
לא-נאוה לכסיל תענוג אף כי-לעבד משל בשרים | 10 |
Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes!
שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על-פשע | 11 |
La sagesse de l’homme le rend lent à la colère; et sa gloire, c’est de passer par-dessus la transgression.
נהם ככפיר זעף מלך וכטל על-עשב רצונו | 12 |
La colère d’un roi est comme le rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l’herbe.
הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה | 13 |
Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle.
בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת | 14 |
Maison et richesse sont l’héritage des pères, mais une femme sage vient de l’Éternel.
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב | 15 |
La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’âme négligente aura faim.
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת (ימות) | 16 |
Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra.
מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם-לו | 17 |
Qui use de grâce envers le pauvre prête à l’Éternel, et il lui rendra son bienfait.
יסר בנך כי-יש תקוה ואל-המיתו אל-תשא נפשך | 18 |
Corrige ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
גרל- (גדל-) חמה נשא ענש כי אם-תציל ועוד תוסף | 19 |
Celui qui est très colère en portera la peine; car si tu le délivres, tu devras recommencer.
שמע עצה וקבל מוסר-- למען תחכם באחריתך | 20 |
Écoute le conseil, et reçois l’instruction, afin que tu sois sage à ta fin.
רבות מחשבות בלב-איש ועצת יהוה היא תקום | 21 |
Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d’un homme; mais le conseil de l’Éternel, c’est là ce qui s’accomplit.
תאות אדם חסדו וטוב-רש מאיש כזב | 22 |
Ce qui attire dans un homme, c’est sa bonté; et le pauvre vaut mieux que l’homme menteur.
יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל-יפקד רע | 23 |
La crainte de l’Éternel mène à la vie, et l’on reposera rassasié, sans être visité par le mal.
טמן עצל ידו בצלחת גם-אל-פיהו לא ישיבנה | 24 |
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת | 25 |
Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé; corrige l’homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
משדד-אב יבריח אם-- בן מביש ומחפיר | 26 |
Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l’opprobre.
חדל-בני לשמע מוסר לשגות מאמרי-דעת | 27 |
Mon fils, cesse d’écouter l’instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע-און | 28 |
Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l’iniquité.
נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים | 29 |
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.