< מִשְׁלֵי 19 >
טוב-רש הולך בתמו-- מעקש שפתיו והוא כסיל | 1 |
Ber bedo jachan ma wuodhe ok nyal cha, moloyo ngʼat mofuwo ma lewe timo richo.
גם בלא-דעת נפש לא-טוב ואץ ברגלים חוטא | 2 |
Ok ber bedo gi gombo maonge gi ngʼeyo, kata bedo ka irikni kae to ibayo yo.
אולת אדם תסלף דרכו ועל-יהוה יזעף לבו | 3 |
Fuwo mar ngʼato owuon ketho ngimane; to bende chunye bedo mager gi Jehova Nyasaye.
הון--יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד | 4 |
Mwandu kelo osiepe mangʼeny, to osiep ngʼat ma jachan ringe.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט | 5 |
Janeno ma ja-miriambo ok notony ma ok okum, to ngʼatno malando miriambo ok nobed thuolo.
רבים יחלו פני-נדיב וכל-הרע לאיש מתן | 6 |
Ji mangʼeny temo mondo oyud pwoch kuom ruoth, to ngʼato ka ngʼato bedo osiep ngʼat machiwo mich.
כל אחי-רש שנאהו-- אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא- (לו-) המה | 7 |
Ngʼat ma jachan wedene duto kwede, osiepene to noringe maromo nadi! Kata bed notemo sayogi onge kama doyudgie.
קנה-לב אהב נפשו שמר תבונה למצא-טוב | 8 |
Ngʼatno moyudo rieko ohero chunye owuon, to ngʼat mohero winjo wach dhi maber.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד | 9 |
Janeno ma ja-miriambo ok notony ma ok okume, to ngʼatno malando miriambo biro lal nono.
לא-נאוה לכסיל תענוג אף כי-לעבד משל בשרים | 10 |
Ok en gima owinjore mondo ngʼat mofuwo odagi e ber, to en gima rach machalo nadi ka misumba ema omi loch kuom yawuot ruoth!
שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על-פשע | 11 |
Ngʼat mariek iye ok wangʼ piyo; oyudo duongʼ kuom weyo wach ma ok odewo ketho.
נהם ככפיר זעף מלך וכטל על-עשב רצונו | 12 |
Gero mar ruoth chalo gi sibuor maruto, to ka omor kodi to ochalo gi tho manie wi lum.
הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה | 13 |
Wuowi mofuwo kelone wuon mare masira, to dhako maralep chalo gi kodh ajiki.
בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת | 14 |
Ute kod mwandu gin girkeni miyudo kuom jonywol, to dhako mariek aa kuom Jehova Nyasaye.
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב | 15 |
Samuoyo kelo nindo matut, to ngʼat ma ja-mifwadhi bedo gi kech.
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת (ימות) | 16 |
Ngʼatno morito chike Jehova Nyasaye kendo timo gik mopuonje biro dak amingʼa, to ngʼat mochayo chikene biro tho.
מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם-לו | 17 |
Ngʼat manyiso ngʼwono ne jochan, holo mana Jehova Nyasaye, obiro gwedhe kuom gik mosetimo.
יסר בנך כי-יש תקוה ואל-המיתו אל-תשא נפשך | 18 |
Kum wuodi, nikech mano e kama geno nitie; kik ibed e winjruok kuom gima nyalo kelone tho.
גרל- (גדל-) חמה נשא ענש כי אם-תציל ועוד תוסף | 19 |
Ngʼat ma ja-mirima nyaka yud kum, kendo ka ikonye, to chuno ni nyaka itim kamano kendo.
שמע עצה וקבל מוסר-- למען תחכם באחריתך | 20 |
Chik iti ka ingʼadoni rieko kendo rwak puonj, to giko ni inibed mariek.
רבות מחשבות בלב-איש ועצת יהוה היא תקום | 21 |
Dhano nigi chenro mangʼeny e chunye, to dwaro mar Jehova Nyasaye ema timore.
תאות אדם חסדו וטוב-רש מאיש כזב | 22 |
Gima dhano dwaro en hera ma ok rum, ber bedo jachan moloyo bedo ja-miriambo.
יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל-יפקד רע | 23 |
Luoro Jehova Nyasaye tero ji e ngima; eka ngʼato yweyo kodhil, ma ok omule gi chandruok.
טמן עצל ידו בצלחת גם-אל-פיהו לא ישיבנה | 24 |
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; kendo ok onyal gole oko moduoge e dhoge!
לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת | 25 |
Chwad jasunga mondo joma ngʼeyogi tin opuonjre; kwer ngʼat man-gi rieko, to obiro medo fwenyo tiend weche.
משדד-אב יבריח אם-- בן מביש ומחפיר | 26 |
Ngʼat mamayo wuon mare kendo riembo min mare en wuowi makelo wichkuot kod dwanyruok.
חדל-בני לשמע מוסר לשגות מאמרי-דעת | 27 |
Kidagi chiko iti ne puonj in wuoda, to ibiro bayo mabor kuom weche mag ngʼeyo.
עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע-און | 28 |
Janeno ma ja-jar ji ochayo adiera, to dho ngʼat ma timbene richo golo mana richo.
נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים | 29 |
Kum oket mana ne jo-achaya, to chwat ne ngʼe joma ofuwo.