< מִשְׁלֵי 19 >
טוב-רש הולך בתמו-- מעקש שפתיו והוא כסיל | 1 |
Bolji je siromah koji živi u nedužnosti nego čovjek opakih usana i k tomu bezuman.
גם בלא-דעת נפש לא-טוב ואץ ברגלים חוטא | 2 |
Revnost bez razboritosti nije dobra, i tko brzo hoda, spotiče se.
אולת אדם תסלף דרכו ועל-יהוה יזעף לבו | 3 |
Ludost čovjeku kvari život, a srce mu se ljuti na Jahvu!
הון--יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד | 4 |
Bogatstvo pribavlja mnoge prijatelje, a siromaha i njegov prijatelj ostavlja.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט | 5 |
Lažljiv svjekok ne ostaje bez kazne, i tko širi laži, neće uteći.
רבים יחלו פני-נדיב וכל-הרע לאיש מתן | 6 |
Mnogi laskaju licu odličnikovu i svatko je prijatelj čovjeku darežljivu.
כל אחי-רש שנאהו-- אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא- (לו-) המה | 7 |
Na siromaha mrze sva braća njegova, još više se udaljuju od njega prijatelji njegovi: on hlepi za dobrim riječima, ali ih ne nalazi!
קנה-לב אהב נפשו שמר תבונה למצא-טוב | 8 |
Tko stječe razboritost, ljubi sebe, a tko čuva razum, nalazi sreću.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד | 9 |
Lažljiv svjedok ne ostaje bez kazne, i tko širi laži, propada.
לא-נאוה לכסיל תענוג אף כי-לעבד משל בשרים | 10 |
Ne dolikuje bezumnomu živjeti raskošno, a još manje sluzi vlast nad knezovima.
שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על-פשע | 11 |
Um čovjeka usteže od srdžbe, a čast mu je oprostiti krivicu.
נהם ככפיר זעף מלך וכטל על-עשב רצונו | 12 |
Kraljev je gnjev kao rika lavlja, a njegova milost kao rosa bilju.
הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה | 13 |
Nesreća je ocu svojemu bezuman sin, i neprestano prokišnjavanje svađe su ženine.
בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת | 14 |
Kuća se i bogatstvo baštine od otaca, a od Jahve je žena razumna.
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב | 15 |
Lijenost navlači čovjeku dubok san i nemarna duša gladuje.
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת (ימות) | 16 |
Tko se drži zapovijedi, čuva život svoj, a tko ne pazi putove svoje, umire.
מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם-לו | 17 |
Jahvi pozaima tko je siromahu milostiv, i on će mu platiti dobročinstvo.
יסר בנך כי-יש תקוה ואל-המיתו אל-תשא נפשך | 18 |
Kažnjavaj sina svoga dok ima nade, ali ne idi za tim da ga ubiješ.
גרל- (גדל-) חמה נשא ענש כי אם-תציל ועוד תוסף | 19 |
Tko je jarostan, plaća globu, i kad ga štediš, samo uvećavaš njegov gnjev.
שמע עצה וקבל מוסר-- למען תחכם באחריתך | 20 |
Slušaj savjet i primaj pouku, kako bi naposljetku postao mudar.
רבות מחשבות בלב-איש ועצת יהוה היא תקום | 21 |
Mnogo je namisli u srcu čovječjem, ali što Jahve naumi, to i bude.
תאות אדם חסדו וטוב-רש מאיש כזב | 22 |
Dražest je čovjekova u dobroti njegovoj, i bolji je siromah od lažljivca.
יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל-יפקד רע | 23 |
Strah Gospodnji daje život, i tko se njime ispuni, zlo ga ne pohodi.
טמן עצל ידו בצלחת גם-אל-פיהו לא ישיבנה | 24 |
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ustima svojim ne prinosi.
לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת | 25 |
Udari podsmjehivača, i lud se opameti; ukori razumnog, i shvatit će znanje.
משדד-אב יבריח אם-- בן מביש ומחפיר | 26 |
Sin je sramotan i pokvaren tko zlostavlja oca i odgoni majku.
חדל-בני לשמע מוסר לשגות מאמרי-דעת | 27 |
Prestani, sine moj, slušati naputke koji odvode od riječi spoznaje!
עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע-און | 28 |
Nevaljao se svjedok podruguje pravdi i usta opakih gutaju nepravdu.
נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים | 29 |
Pripravljene su kazne podsmjevačima i udarci za leđa bezumnika.