< מִשְׁלֵי 18 >
לתאוה יבקש נפרד בכל-תושיה יתגלע | 1 |
Ngʼat ma ok jahera dwaro mana gige ok owinj puonj moro amora.
לא-יחפץ כסיל בתבונה כי אם-בהתגלות לבו | 2 |
Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
בבוא-רשע בא גם-בוז ועם-קלון חרפה | 3 |
Ka richo biro, e kaka achaya biro, to wichkuot kelo duwruok.
מים עמקים דברי פי-איש נחל נבע מקור חכמה | 4 |
Weche mag dho ngʼato tut ka nam, to soko mar rieko en aora mabubni kamol.
שאת פני-רשע לא-טוב-- להטות צדיק במשפט | 5 |
Ok en gima ber chwako ngʼat ma timbene richo kata ketho buch ngʼato maonge ketho.
שפתי כסיל יבאו בריב ופיו למהלמות יקרא | 6 |
Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
פי-כסיל מחתה-לו ושפתיו מוקש נפשו | 7 |
Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן | 8 |
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
גם מתרפה במלאכתו-- אח הוא לבעל משחית | 9 |
Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
מגדל-עז שם יהוה בו-ירוץ צדיק ונשגב | 10 |
Nying Jehova Nyasaye en ohinga maratego, ngʼat makare ringo ma pond kanyo kendo yud resruok.
הון עשיר קרית עזו וכחומה נשגבה במשכתו | 11 |
Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
לפני-שבר יגבה לב-איש ולפני כבוד ענוה | 12 |
Kapok ngʼato opodho, to sunga bedo e chunye, to muolo kelo pak.
משיב דבר בטרם ישמע-- אולת היא-לו וכלמה | 13 |
Chik iti kapok idwoko wach; ka ok itimo kamano to ibedo mofuwo kendo ikelo wichkuot.
רוח-איש יכלכל מחלהו ורוח נכאה מי ישאנה | 14 |
Chuny ngʼato sire e tuo, to chuny mool, en ngʼa manyalo konyo?
לב נבון יקנה-דעת ואזן חכמים תבקש-דעת | 15 |
Chuny ma weche donjone yudo ngʼeyo; to it mariek dwaro mondo weche odonjne.
מתן אדם ירחיב לו ולפני גדלים ינחנו | 16 |
Chiwo yawo yo ne ngʼat machiwo kendo tere e nyim jomadongo.
צדיק הראשון בריבו יבא- (ובא-) רעהו וחקרו | 17 |
Ngʼat mokwongo keto wachne nenore ni en kare, nyaka ngʼat machielo bi maket penjo ne wachneno.
מדינים ישבית הגורל ובין עצומים יפריד | 18 |
Goyo ombulu tieko larruok kendo thego joma roteke.
אח--נפשע מקרית-עז ומדונים (ומדינים) כבריח ארמון | 19 |
Kiketho ne owadu to duoge iri tek mana kadonjo e dala maduongʼ mochiel motegno; to larruok chalo gi dhorangeye mag dala modin gi lodi.
מפרי פי-איש תשבע בטנו תבואת שפתיו ישבע | 20 |
Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
מות וחיים ביד-לשון ואהביה יאכל פריה | 21 |
Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
מצא אשה מצא טוב ויפק רצון מיהוה | 22 |
Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
תחנונים ידבר-רש ועשיר יענה עזות | 23 |
Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
איש רעים להתרעע ויש אהב דבק מאח | 24 |
Ngʼat man-gi osiepe mangʼeny nyalo chopo e kethruok to nitie osiep moro masiko buti machiegni maloyo owadu.