< מִשְׁלֵי 17 >
טוב פת חרבה ושלוה-בה-- מבית מלא זבחי-ריב | 1 |
Besser ein Stück trocknes Brot und Ruhe dabei, als ein Haus voll Fleisch mit Unfrieden. –
עבד-משכיל--ימשל בבן מביש ובתוך אחים יחלק נחלה | 2 |
Ein kluger Knecht wird Herr über einen nichtsnutzigen Haussohn werden und sich inmitten der Brüder in die Erbschaft teilen. –
מצרף לכסף וכור לזהב ובחן לבות יהוה | 3 |
Der Schmelztiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; der aber die Herzen prüft, ist der HERR. –
מרע מקשיב על-שפת-און שקר מזין על-לשון הות | 4 |
Ein Bösewicht horcht auf unheilstiftende Lippen, ein Betrüger leiht verderbenbringenden Zungen sein Ohr. –
לעג לרש חרף עשהו שמח לאיד לא ינקה | 5 |
Wer den Armen verspottet, schmäht dessen Schöpfer, und wer sich über Unglück freut, wird nicht ungestraft bleiben. –
עטרת זקנים בני בנים ותפארת בנים אבותם | 6 |
Die Krone der Alten sind Kindeskinder, und der Kinder Stolz sind ihre Väter. –
לא-נאוה לנבל שפת-יתר אף כי-לנדיב שפת-שקר | 7 |
Selbstbewußte Rede kommt einem Toren nicht zu, noch viel weniger einem Edlen Lügensprache. –
אבן-חן השחד בעיני בעליו אל-כל-אשר יפנה ישכיל | 8 |
Ein Bestechungsgeschenk erscheint dem, der es empfängt, als ein Zauberstein: überall, wohin es gelangt, hat es Erfolg. –
מכסה-פשע מבקש אהבה ושנה בדבר מפריד אלוף | 9 |
Wer Liebe sucht, deckt Verfehlungen zu; wer aber eine Sache immer wieder aufrührt, entzweit vertraute Freunde. –
תחת גערה במבין-- מהכות כסיל מאה | 10 |
Ein Verweis macht bei einem Verständigen tieferen Eindruck als hundert Stockschläge bei einem Toren. –
אך-מרי יבקש-רע ומלאך אכזרי ישלח-בו | 11 |
Nur auf (eigenes) Unheil ist der Empörer bedacht, denn ein unbarmherziger Bote wird gegen ihn gesandt werden. –
פגוש דב שכול באיש ואל-כסיל באולתו | 12 |
Eine ihrer Jungen beraubte Bärin möge (immerhin) jemandem begegnen, aber nur nicht ein Tor mit seinem Unverstand! –
משיב רעה תחת טובה-- לא-תמיש (תמוש) רעה מביתו | 13 |
Wer Gutes mit Bösem vergilt, aus dessen Hause wird das Unglück nicht weichen. –
פוטר מים ראשית מדון ולפני התגלע הריב נטוש | 14 |
Der Anfang eines Zankes ist so, wie wenn man Wasser ausbrechen läßt; (darum) laß vom Streit ab, ehe er zum Ausbruch kommt! –
מצדיק רשע ומרשיע צדיק-- תועבת יהוה גם-שניהם | 15 |
Wer den Schuldigen freispricht und wer den Unschuldigen verurteilt, die sind alle beide dem HERRN ein Greuel. –
למה-זה מחיר ביד-כסיל-- לקנות חכמה ולב-אין | 16 |
Wozu doch Geld in der Hand des Toren? Er könnte Weisheit kaufen, doch ihm fehlt der Verstand dazu. –
בכל-עת אהב הרע ואח לצרה יולד | 17 |
Zu jeder Zeit beweist der (wahre) Freund Liebe und wird als Bruder für die Zeit der Not geboren. –
אדם חסר-לב תוקע כף ערב ערבה לפני רעהו | 18 |
Ein unverständiger Mensch ist, wer durch Handschlag sich verpflichtet, wer einem andern gegenüber Bürgschaft leistet. –
אהב פשע אהב מצה מגביה פתחו מבקש-שבר | 19 |
Wer Streit liebt, liebt Versündigung; wer seine Tür hoch baut, will den Einsturz. –
עקש-לב לא ימצא-טוב ונהפך בלשונו יפול ברעה | 20 |
Wer falschen Herzens ist, erlangt kein Glück; und wer eine verlogene Zunge hat, gerät ins Unglück. –
ילד כסיל לתוגה לו ולא-ישמח אבי נבל | 21 |
Wer einen Toren zum Sohn hat, der hat Kummer davon, und der Vater eines Narren erlebt keine Freude. –
לב שמח ייטיב גהה ורוח נכאה תיבש-גרם | 22 |
Ein fröhlicher Sinn befördert die Genesung, aber ein bedrücktes Gemüt läßt die Gebeine verdorren. –
שחד מחק רשע יקח-- להטות ארחות משפט | 23 |
Der Gottlose nimmt Geschenke aus dem Bausch jemandes an, um den Gang des Rechts zu beugen. –
את-פני מבין חכמה ועיני כסיל בקצה-ארץ | 24 |
Der Verständige hat die Weisheit vor seinen Augen schweben, aber die Augen des Toren schweifen am Ende der Erde umher. –
כעס לאביו בן כסיל וממר ליולדתו | 25 |
Ein törichter Sohn ist ein Kummer für seinen Vater und ein bitteres Weh für die (Mutter), die ihn geboren. –
גם ענוש לצדיק לא-טוב-- להכות נדיבים על-ישר | 26 |
Schon eine Geldstrafe einem Unschuldigen aufzuerlegen ist vom Übel; Edle aber zu schlagen ist ganz ungebührlich. –
חושך אמריו יודע דעת וקר- (יקר-) רוח איש תבונה | 27 |
Wer mit seinen Worten an sich hält, besitzt Einsicht, und der Kaltblütige ist ein verständiger Mann. –
גם אויל מחריש חכם יחשב אטם שפתיו נבון | 28 |
Selbst ein Tor kann, wenn er schweigt, als weise gelten und, wenn er seine Lippen verschließt, als einsichtsvoll.