< מִשְׁלֵי 17 >
טוב פת חרבה ושלוה-בה-- מבית מלא זבחי-ריב | 1 |
Besser ein trockener Bissen und Friede [Eig. Sorglosigkeit] dabei, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank. [W. Opferschlachtungen des Hades]
עבד-משכיל--ימשל בבן מביש ובתוך אחים יחלק נחלה | 2 |
Ein einsichtiger Knecht wird über den schändlichen [S. die Anm. zu Kap. 12,4] Sohn herrschen, und inmitten der Brüder die Erbschaft teilen.
מצרף לכסף וכור לזהב ובחן לבות יהוה | 3 |
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; aber Prüfer der Herzen ist Jehova.
מרע מקשיב על-שפת-און שקר מזין על-לשון הות | 4 |
Ein Übeltäter horcht auf die Lippe des Unheils, ein Lügner gibt Gehör der Zunge [And. üb.: Unheils, gibt Gehör der Lüge auf der Zunge usw.] des Verderbens.
לעג לרש חרף עשהו שמח לאיד לא ינקה | 5 |
Wer des Armen spottet, verhöhnt den, der ihn gemacht hat; wer über Unglück sich freut, wird nicht für schuldlos gehalten werden. [O. nicht ungestraft bleiben]
עטרת זקנים בני בנים ותפארת בנים אבותם | 6 |
Kindeskinder sind die Krone der Alten, und der Kinder Schmuck sind ihre Väter.
לא-נאוה לנבל שפת-יתר אף כי-לנדיב שפת-שקר | 7 |
Vortreffliche [O. Anmaßende] Rede schickt sich nicht für einen gemeinen Menschen; wieviel weniger Lügenrede für einen Edlen!
אבן-חן השחד בעיני בעליו אל-כל-אשר יפנה ישכיל | 8 |
Das Geschenk [d. h. das Bestechungsgeschenk; so auch v 23] ist ein Edelstein in den Augen des Empfängers; wohin er sich wendet, gelingt es ihm.
מכסה-פשע מבקש אהבה ושנה בדבר מפריד אלוף | 9 |
Wer Liebe sucht, deckt die Übertretung zu; wer aber eine Sache immer wieder anregt, entzweit Vertraute.
תחת גערה במבין-- מהכות כסיל מאה | 10 |
Ein Verweis dringt bei einem Verständigen tiefer ein, als hundert Schläge bei einem Toren.
אך-מרי יבקש-רע ומלאך אכזרי ישלח-בו | 11 |
Der Böse sucht nur Empörung; [O. Der Empörer sucht nur Böses] aber ein grausamer Bote wird gegen ihn gesandt werden.
פגוש דב שכול באיש ואל-כסיל באולתו | 12 |
Eine Bärin, die der Jungen beraubt ist, begegne einem Manne, aber nicht ein Tor in seiner Narrheit!
משיב רעה תחת טובה-- לא-תמיש (תמוש) רעה מביתו | 13 |
Wer Böses für Gutes vergilt, von dessen Hause wird das Böse nicht weichen.
פוטר מים ראשית מדון ולפני התגלע הריב נטוש | 14 |
Der Anfang eines Zankes ist, wie wenn einer Wasser entfesselt; so laß den Streit, ehe er heftig wird. [Eig. ehe es zum Zähnefletschen kommt]
מצדיק רשע ומרשיע צדיק-- תועבת יהוה גם-שניהם | 15 |
Wer den Gesetzlosen rechtfertigt, und wer den Gerechten verdammt, sie alle beide sind Jehova ein Greuel.
למה-זה מחיר ביד-כסיל-- לקנות חכמה ולב-אין | 16 |
Wozu doch Geld [Eig. ein Kaufpreis] in der Hand eines Toren, um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt?
בכל-עת אהב הרע ואח לצרה יולד | 17 |
Der Freund liebt zu aller Zeit, und als Bruder für die Drangsal wird er geboren. [And.: und ein Bruder wird für die Drangsal geboren]
אדם חסר-לב תוקע כף ערב ערבה לפני רעהו | 18 |
Ein unverständiger Mensch ist, wer in die Hand einschlägt, wer Bürgschaft leistet gegenüber seinem Nächsten.
אהב פשע אהב מצה מגביה פתחו מבקש-שבר | 19 |
Wer Zank liebt, liebt Übertretung; wer seine Tür hoch macht, sucht Einsturz.
עקש-לב לא ימצא-טוב ונהפך בלשונו יפול ברעה | 20 |
Wer verkehrten Herzens ist, wird das Gute nicht finden; und wer sich mit seiner Zunge windet, wird ins Unglück fallen.
ילד כסיל לתוגה לו ולא-ישמח אבי נבל | 21 |
Wer einen Toren zeugt, dem wird es zum Kummer, und der Vater eines Narren [zugl.: Gemeinen, Gottlosen] hat keine Freude.
לב שמח ייטיב גהה ורוח נכאה תיבש-גרם | 22 |
Ein fröhliches Herz bringt gute Besserung, aber ein zerschlagener Geist vertrocknet das Gebein.
שחד מחק רשע יקח-- להטות ארחות משפט | 23 |
Der Gesetzlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, [S. die Anm. zu Neh. 5,13] um die Pfade des Rechts zu beugen.
את-פני מבין חכמה ועיני כסיל בקצה-ארץ | 24 |
Vor dem Angesicht des Verständigen ist Weisheit, aber die Augen des Toren sind am Ende der Erde.
כעס לאביו בן כסיל וממר ליולדתו | 25 |
Ein törichter Sohn ist ein Gram für seinen Vater, und Bitterkeit für die, welche ihn geboren.
גם ענוש לצדיק לא-טוב-- להכות נדיבים על-ישר | 26 |
Auch den Gerechten zu bestrafen, ist nicht gut, Edle zu schlagen um der Geradheit willen.
חושך אמריו יודע דעת וקר- (יקר-) רוח איש תבונה | 27 |
Wer seine Worte zurückhält, besitzt Erkenntnis; und wer kühlen Geistes ist, ist ein verständiger Mann. [O. und ein verständiger Mann ist kühlen Geistes]
גם אויל מחריש חכם יחשב אטם שפתיו נבון | 28 |
Auch ein Narr, der schweigt, wird für weise gehalten, für verständig, wer [O. wenn er] seine Lippen verschließt.