< מִשְׁלֵי 16 >

לאדם מערכי-לב ומיהוה מענה לשון 1
Le disposizioni dell'animo [son] dell'uomo; Ma la risposta della lingua [è] dal Signore.
כל-דרכי-איש זך בעיניו ותכן רוחות יהוה 2
Tutte le vie dell'uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti.
גל אל-יהוה מעשיך ויכנו מחשבתיך 3
Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti.
כל פעל יהוה למענהו וגם-רשע ליום רעה 4
Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l'empio per lo giorno del male.
תועבת יהוה כל-גבה-לב יד ליד לא ינקה 5
Chiunque è altiero d'animo [è] abbominevole al Signore; D'ora in ora egli non resterà impunito.
בחסד ואמת יכפר עון וביראת יהוה סור מרע 6
L'iniquità sarà purgata con benignità, e [con] verità; E per lo timor del Signore l'uomo si ritrae dal male.
ברצות יהוה דרכי-איש גם-אויביו ישלם אתו 7
Quando il Signore gradisce le vie dell'uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici.
טוב-מעט בצדקה-- מרב תבואות בלא משפט 8
Meglio [vale] poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura.
לב אדם יחשב דרכו ויהוה יכין צעדו 9
Il cuor dell'uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi.
קסם על-שפתי-מלך במשפט לא ימעל-פיו 10
Indovinamento [è] nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio.
פלס ומאזני משפט--ליהוה מעשהו כל-אבני-כיס 11
La stadera, e le bilance giuste [son] del Signore; Tutti i pesi del sacchetto [son] sua opera.
תועבת מלכים עשות רשע כי בצדקה יכון כסא 12
Operare empiamente [è] abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia.
רצון מלכים שפתי-צדק ודבר ישרים יאהב 13
Le labbra giuste [son] quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente.
חמת-מלך מלאכי-מות ואיש חכם יכפרנה 14
L'ira del re [son] messi di morte; Ma l'uomo savio la placherà.
באור-פני-מלך חיים ורצונו כעב מלקוש 15
Nella chiarezza della faccia del re [vi è] vita; E la sua benevolenza [è] come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta.
קנה-חכמה--מה-טוב מחרוץ וקנות בינה נבחר מכסף 16
Quant'[è] egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E [quant'è] egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento!
מסלת ישרים סור מרע שמר נפשו נצר דרכו 17
La strada degli [uomini] diritti [è] di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l'anima sua.
לפני-שבר גאון ולפני כשלון גבה רוח 18
La superbia [viene] davanti alla ruina, E l'alterezza dello spirito davanti alla caduta.
טוב שפל-רוח את-עניים (ענוים) מחלק שלל את-גאים 19
Meglio [è] essere umile di spirito co' mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri.
משכיל על-דבר ימצא-טוב ובוטח ביהוה אשריו 20
Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore.
לחכם-לב יקרא נבון ומתק שפתים יסיף לקח 21
Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina.
מקור חיים שכל בעליו ומוסר אולים אולת 22
Il senno [è] una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l'ammaestramento degli stolti [è] stoltizia.
לב חכם ישכיל פיהו ועל-שפתיו יסיף לקח 23
Il cuor del[l'uomo] savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra.
צוף-דבש אמרי-נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם 24
I detti soavi [sono] un favo di miele, Dolcezza all'anima, e medicina alle ossa.
יש דרך ישר לפני-איש ואחריתה דרכי-מות 25
Vi è tal via che pare diritta all'uomo, Il fine della quale [son] le vie della morte.
נפש עמל עמלה לו כי-אכף עליו פיהו 26
L'anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme.
איש בליעל כרה רעה ועל-שפתיו (שפתו) כאש צרבת 27
L'uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra [vi è] come un fuoco ardente.
איש תהפכות ישלח מדון ונרגן מפריד אלוף 28
L'uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici.
איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא-טוב 29
L'uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via [che] non [è] buona.
עצה עיניו לחשב תהפכות קרץ שפתיו כלה רעה 30
Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra [quando] ha compiuto il male.
עטרת תפארת שיבה בדרך צדקה תמצא 31
La canutezza [è] una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia.
טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר 32
Meglio vale chi è lento all'ira, che il forte; E [meglio vale] chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città.
בחיק יוטל את-הגורל ומיהוה כל-משפטו 33
La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore [procede] tutto il giudicio di essa.

< מִשְׁלֵי 16 >