< מִשְׁלֵי 16 >
לאדם מערכי-לב ומיהוה מענה לשון | 1 |
Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.
כל-דרכי-איש זך בעיניו ותכן רוחות יהוה | 2 |
Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.
גל אל-יהוה מעשיך ויכנו מחשבתיך | 3 |
Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.
כל פעל יהוה למענהו וגם-רשע ליום רעה | 4 |
L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.
תועבת יהוה כל-גבה-לב יד ליד לא ינקה | 5 |
L'Éternel a en abomination tout homme hautain de cœur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.
בחסד ואמת יכפר עון וביראת יהוה סור מרע | 6 |
L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.
ברצות יהוה דרכי-איש גם-אויביו ישלם אתו | 7 |
Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.
טוב-מעט בצדקה-- מרב תבואות בלא משפט | 8 |
Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.
לב אדם יחשב דרכו ויהוה יכין צעדו | 9 |
Le cœur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.
קסם על-שפתי-מלך במשפט לא ימעל-פיו | 10 |
Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.
פלס ומאזני משפט--ליהוה מעשהו כל-אבני-כיס | 11 |
La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
תועבת מלכים עשות רשע כי בצדקה יכון כסא | 12 |
Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.
רצון מלכים שפתי-צדק ודבר ישרים יאהב | 13 |
Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.
חמת-מלך מלאכי-מות ואיש חכם יכפרנה | 14 |
La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.
באור-פני-מלך חיים ורצונו כעב מלקוש | 15 |
Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.
קנה-חכמה--מה-טוב מחרוץ וקנות בינה נבחר מכסף | 16 |
Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!
מסלת ישרים סור מרע שמר נפשו נצר דרכו | 17 |
Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.
לפני-שבר גאון ולפני כשלון גבה רוח | 18 |
L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.
טוב שפל-רוח את-עניים (ענוים) מחלק שלל את-גאים | 19 |
Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
משכיל על-דבר ימצא-טוב ובוטח ביהוה אשריו | 20 |
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.
לחכם-לב יקרא נבון ומתק שפתים יסיף לקח | 21 |
On appellera intelligent celui qui a un cœur sage; et la douceur des paroles augmente la science.
מקור חיים שכל בעליו ומוסר אולים אולת | 22 |
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.
לב חכם ישכיל פיהו ועל-שפתיו יסיף לקח | 23 |
Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.
צוף-דבש אמרי-נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם | 24 |
Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.
יש דרך ישר לפני-איש ואחריתה דרכי-מות | 25 |
Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
נפש עמל עמלה לו כי-אכף עליו פיהו | 26 |
La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.
איש בליעל כרה רעה ועל-שפתיו (שפתו) כאש צרבת | 27 |
L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
איש תהפכות ישלח מדון ונרגן מפריד אלוף | 28 |
L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.
איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא-טוב | 29 |
L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
עצה עיניו לחשב תהפכות קרץ שפתיו כלה רעה | 30 |
Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.
עטרת תפארת שיבה בדרך צדקה תמצא | 31 |
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.
טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר | 32 |
Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes.
בחיק יוטל את-הגורל ומיהוה כל-משפטו | 33 |
On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.