< מִשְׁלֵי 16 >

לאדם מערכי-לב ומיהוה מענה לשון 1
À l’homme de former des projets dans son cœur, mais la réponse de la langue vient de Yahweh.
כל-דרכי-איש זך בעיניו ותכן רוחות יהוה 2
Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits.
גל אל-יהוה מעשיך ויכנו מחשבתיך 3
Recommande tes œuvres à Yahweh, et tes projets réussiront.
כל פעל יהוה למענהו וגם-רשע ליום רעה 4
Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur.
תועבת יהוה כל-גבה-לב יד ליד לא ינקה 5
Quiconque a le cœur hautain est en abomination à Yahweh; sûrement, il ne sera pas impuni.
בחסד ואמת יכפר עון וביראת יהוה סור מרע 6
Par la bonté et la fidélité on expie l’iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal.
ברצות יהוה דרכי-איש גם-אויביו ישלם אתו 7
Quand Yahweh a pour agréables les voies d’un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes.
טוב-מעט בצדקה-- מרב תבואות בלא משפט 8
Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l’injustice.
לב אדם יחשב דרכו ויהוה יכין צעדו 9
Le cœur de l’homme médite sa voie, mais c’est Yahweh qui dirige ses pas. Devoirs des rois; leur faveur (xvi, l0-l5).
קסם על-שפתי-מלך במשפט לא ימעל-פיו 10
Des oracles sont sur les lèvres du roi; que sa bouche ne pèche pas quand il juge!
פלס ומאזני משפט--ליהוה מעשהו כל-אבני-כיס 11
La balance et les plateaux justes sont de Yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage.
תועבת מלכים עשות רשע כי בצדקה יכון כסא 12
C’est une abomination pour les rois de faire le mal, car c’est par la justice que le trône s’affermit.
רצון מלכים שפתי-צדק ודבר ישרים יאהב 13
Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture.
חמת-מלך מלאכי-מות ואיש חכם יכפרנה 14
La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l’apaise.
באור-פני-מלך חיים ורצונו כעב מלקוש 15
La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps.
קנה-חכמה--מה-טוב מחרוץ וקנות בינה נבחר מכסף 16
Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l’or; acquérir l’intelligence est bien préférable à l’argent.
מסלת ישרים סור מרע שמר נפשו נצר דרכו 17
Le grand chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.
לפני-שבר גאון ולפני כשלון גבה רוח 18
L’orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute.
טוב שפל-רוח את-עניים (ענוים) מחלק שלל את-גאים 19
Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux.
משכיל על-דבר ימצא-טוב ובוטח ביהוה אשריו 20
Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux.
לחכם-לב יקרא נבון ומתק שפתים יסיף לקח 21
Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir.
מקור חיים שכל בעליו ומוסר אולים אולת 22
La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l’insensé, c’est sa folie.
לב חכם ישכיל פיהו ועל-שפתיו יסיף לקח 23
Le cœur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir.
צוף-דבש אמרי-נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם 24
Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l’âme et salutaires au corps.
יש דרך ישר לפני-איש ואחריתה דרכי-מות 25
Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort.
נפש עמל עמלה לו כי-אכף עליו פיהו 26
Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l’y excite.
איש בליעל כרה רעה ועל-שפתיו (שפתו) כאש צרבת 27
L’homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
איש תהפכות ישלח מדון ונרגן מפריד אלוף 28
L’homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis.
איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא-טוב 29
L’homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n’est pas bonne.
עצה עיניו לחשב תהפכות קרץ שפתיו כלה רעה 30
Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie, celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal.
עטרת תפארת שיבה בדרך צדקה תמצא 31
Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur; c’est dans le chemin de la justice qu’on la trouve.
טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר 32
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes.
בחיק יוטל את-הגורל ומיהוה כל-משפטו 33
On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision.

< מִשְׁלֵי 16 >