< מִשְׁלֵי 15 >
מענה-רך ישיב חמה ודבר-עצב יעלה-אף | 1 |
Une réplique pleine de douceur détourne le courroux; une parole blessante surexcite la colère.
לשון חכמים תיטיב דעת ופי כסילים יביע אולת | 2 |
Le langage des sages rend la science aimable; la bouche des sots n’épanche que folie.
בכל-מקום עיני יהוה צפות רעים וטובים | 3 |
Les regards de l’Eternel se portent partout, observant méchants et bons.
מרפא לשון עץ חיים וסלף בה שבר ברוח | 4 |
Une langue bienveillante est comme un arbre de vie; mais perfide, elle brise le cœur.
אויל--ינאץ מוסר אביו ושמר תוכחת יערים | 5 |
L’Insensé méprise les leçons de son père; qui tient compte des réprimandes, est bien avisé.
בית צדיק חסן רב ובתבואת רשע נעכרת | 6 |
La maison du juste est un grenier d’abondance; la récolte du méchant est menacée de ruine.
שפתי חכמים יזרו דעת ולב כסילים לא-כן | 7 |
Les lèvres des sages propagent la science; le cœur des sots n’est qu’insanité.
זבח רשעים תועבת יהוה ותפלת ישרים רצונו | 8 |
Le sacrifice des impies est en horreur à l’Eternel; mais il prend plaisir à la prière des gens de bien.
תועבת יהוה דרך רשע ומרדף צדקה יאהב | 9 |
L’Eternel a horreur de la conduite du méchant; mais il aime celui qui s’attache passionnément à la justice.
מוסר רע לעזב ארח שונא תוכחת ימות | 10 |
Un sévère châtiment menace celui qui abandonne la bonne voie; qui hait les remontrances périt.
שאול ואבדון נגד יהוה אף כי-לבות בני-אדם (Sheol ) | 11 |
Le Cheol et l’empire du néant sont sous les regards de l’Eternel; combien plus le cœur des humains! (Sheol )
לא יאהב-לץ הוכח לו אל-חכמים לא ילך | 12 |
Le persifleur n’aime pas qu’on le réprimande; il ne fréquente pas les sages.
לב שמח ייטב פנים ובעצבת-לב רוח נכאה | 13 |
Un cœur joyeux rend le visage serein; le cœur souffre-t-il, l’esprit est abattu.
לב נבון יבקש-דעת ופני (ופי) כסילים ירעה אולת | 14 |
Le cœur de l’homme intelligent recherche le savoir; la bouche des sots se repaît de folie.
כל-ימי עני רעים וטוב-לב משתה תמיד | 15 |
Les jours du pauvre sont tous mauvais; mais qui a le cœur content est perpétuellement en fête.
טוב-מעט ביראת יהוה-- מאוצר רב ומהומה בו | 16 |
Mieux vaut une fortune médiocre avec la crainte de l’Eternel qu’une grande richesse, accompagnée de trouble.
טוב ארחת ירק ואהבה-שם-- משור אבוס ושנאה-בו | 17 |
Mieux vaut un plat de choux, quand on s’aime, qu’un bœuf gras quand on se hait.
איש חמה יגרה מדון וארך אפים ישקיט ריב | 18 |
L’Homme irascible excite des disputes; un tempérament paisible apaise les querelles.
דרך עצל כמשכת חדק וארח ישרים סללה | 19 |
Le chemin du paresseux est comme un fouillis d’épines; la voie des hommes de bien est toute frayée.
בן חכם ישמח-אב וכסיל אדם בוזה אמו | 20 |
Un fils sage réjouit son père, mais un homme sot méprise sa mère.
אולת שמחה לחסר-לב ואיש תבונה יישר-לכת | 21 |
La sottise fait la joie de l’homme inintelligent; l’homme raisonnable dirige bien sa marche.
הפר מחשבות באין סוד וברב יועצים תקום | 22 |
Faute de délibération, les projets échouent; ils réussissent, si les conseillers sont nombreux.
שמחה לאיש במענה-פיו ודבר בעתו מה-טוב | 23 |
C’Est une joie pour l’homme de trouver des répliques: combien précieuse une parole dite à propos!
ארח חיים למעלה למשכיל-- למען סור משאול מטה (Sheol ) | 24 |
Pour l’homme intelligent, le chemin de la vie se dirige vers les hauteurs; ainsi il évite les bas-fonds du Cheol. (Sheol )
בית גאים יסח יהוה ויצב גבול אלמנה | 25 |
L’Eternel démolit la maison orgueilleuse; mais il consolide la borne de la veuve.
תועבת יהוה מחשבות רע וטהרים אמרי-נעם | 26 |
L’Eternel a horreur des pensées mauvaises; pures à ses yeux sont les paroles bienveillantes.
עכר ביתו בוצע בצע ושונא מתנת יחיה | 27 |
Qui poursuit le lucre ruine sa maison; qui hait les présents vivra.
לב צדיק יהגה לענות ופי רשעים יביע רעות | 28 |
Le cœur du juste réfléchit avant de répondre; la bouche des pervers répand à flots les mauvaises paroles.
רחוק יהוה מרשעים ותפלת צדיקים ישמע | 29 |
L’Eternel est loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
מאור-עינים ישמח-לב שמועה טובה תדשן-עצם | 30 |
La lumière qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle est une sève bienfaisante au corps.
אזן--שמעת תוכחת חיים בקרב חכמים תלין | 31 |
Prêter une oreille attentive aux instructions salutaires, c’est mériter de vivre parmi les sages.
פורע מוסר מואס נפשו ושומע תוכחת קונה לב | 32 |
Qui délaisse la morale fait bon marché de sa personne; qui écoute les réprimandes acquiert de l’intelligence.
יראת יהוה מוסר חכמה ולפני כבוד ענוה | 33 |
La leçon de la sagesse, c’est la crainte de l’Eternel; l’honneur a pour avant-garde la modestie.