< מִשְׁלֵי 12 >

אהב מוסר אהב דעת ושונא תוכחת בער 1
Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.
טוב--יפיק רצון מיהוה ואיש מזמות ירשיע 2
L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.
לא-יכון אדם ברשע ושרש צדיקים בל-ימוט 3
L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
אשת-חיל עטרת בעלה וכרקב בעצמותיו מבישה 4
Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.
מחשבות צדיקים משפט תחבלות רשעים מרמה 5
Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
דברי רשעים ארב-דם ופי ישרים יצילם 6
Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
הפוך רשעים ואינם ובית צדיקים יעמד 7
Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.
לפי-שכלו יהלל-איש ונעוה-לב יהיה לבוז 8
L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le cœur dépravé sera dans le mépris.
טוב נקלה ועבד לו-- ממתכבד וחסר-לחם 9
L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.
יודע צדיק נפש בהמתו ורחמי רשעים אכזרי 10
Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles.
עבד אדמתו ישבע-לחם ומרדף ריקים חסר-לב 11
Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
חמד רשע מצוד רעים ושרש צדיקים יתן 12
Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.
בפשע שפתים מוקש רע ויצא מצרה צדיק 13
Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.
מפרי פי-איש ישבע-טוב וגמול ידי-אדם ישוב (ישיב) לו 14
L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'œuvre de ses mains.
דרך אויל ישר בעיניו ושמע לעצה חכם 15
La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
אויל--ביום יודע כעסו וכסה קלון ערום 16
Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.
יפיח אמונה יגיד צדק ועד שקרים מרמה 17
Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude.
יש בוטה כמדקרות חרב ולשון חכמים מרפא 18
Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.
שפת-אמת תכון לעד ועד-ארגיעה לשון שקר 19
La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment.
מרמה בלב-חרשי רע וליעצי שלום שמחה 20
La tromperie est dans le cœur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
לא-יאנה לצדיק כל-און ורשעים מלאו רע 21
Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux.
תועבת יהוה שפתי-שקר ועשי אמונה רצונו 22
Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables.
אדם ערום כסה דעת ולב כסילים יקרא אולת 23
L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le cœur des insensés publie leur folie.
יד-חרוצים תמשול ורמיה תהיה למס 24
La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.
דאגה בלב-איש ישחנה ודבר טוב ישמחנה 25
Le chagrin qui est dans le cœur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.
יתר מרעהו צדיק ודרך רשעים תתעם 26
Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare.
לא-יחרך רמיה צידו והון-אדם יקר חרוץ 27
Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.
בארח-צדקה חיים ודרך נתיבה אל-מות 28
La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

< מִשְׁלֵי 12 >