< מִשְׁלֵי 12 >
אהב מוסר אהב דעת ושונא תוכחת בער | 1 |
Celui qui aime l'instruction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
טוב--יפיק רצון מיהוה ואיש מזמות ירשיע | 2 |
L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel; mais [l'Eternel] condamnera l'homme qui machine du mal.
לא-יכון אדם ברשע ושרש צדיקים בל-ימוט | 3 |
L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
אשת-חיל עטרת בעלה וכרקב בעצמותיו מבישה | 4 |
La femme vaillante est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.
מחשבות צדיקים משפט תחבלות רשעים מרמה | 5 |
Les pensées des justes ne sont que jugement; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
דברי רשעים ארב-דם ופי ישרים יצילם | 6 |
Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
הפוך רשעים ואינם ובית צדיקים יעמד | 7 |
Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.
לפי-שכלו יהלל-איש ונעוה-לב יהיה לבוז | 8 |
L'homme est loué selon sa prudence; mais le cœur dépravé sera en mépris.
טוב נקלה ועבד לו-- ממתכבד וחסר-לחם | 9 |
Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.
יודע צדיק נפש בהמתו ורחמי רשעים אכזרי | 10 |
Le juste a égard à la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles.
עבד אדמתו ישבע-לחם ומרדף ריקים חסר-לב | 11 |
Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
חמד רשע מצוד רעים ושרש צדיקים יתן | 12 |
Ce que le méchant désire, est un rets de maux; mais la racine des justes donnera [son fruit.]
בפשע שפתים מוקש רע ויצא מצרה צדיק | 13 |
Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.
מפרי פי-איש ישבע-טוב וגמול ידי-אדם ישוב (ישיב) לו | 14 |
L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.
דרך אויל ישר בעיניו ושמע לעצה חכם | 15 |
La voie du fou est droite à son opinion; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
אויל--ביום יודע כעסו וכסה קלון ערום | 16 |
Quant au fou, son dépit se connaît le même jour; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.
יפיח אמונה יגיד צדק ועד שקרים מרמה | 17 |
Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.
יש בוטה כמדקרות חרב ולשון חכמים מרפא | 18 |
Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est santé.
שפת-אמת תכון לעד ועד-ארגיעה לשון שקר | 19 |
La parole véritable est ferme à perpétuité; mais la fausse langue n'est que pour un moment.
מרמה בלב-חרשי רע וליעצי שלום שמחה | 20 |
Il y aura tromperie dans le cœur de ceux qui machinent du mal; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
לא-יאנה לצדיק כל-און ורשעים מלאו רע | 21 |
On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste; mais les méchants seront remplis de mal.
תועבת יהוה שפתי-שקר ועשי אמונה רצונו | 22 |
Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.
אדם ערום כסה דעת ולב כסילים יקרא אולת | 23 |
L'homme bien avisé cèle la science; mais le cœur des fous publie la folie.
יד-חרוצים תמשול ורמיה תהיה למס | 24 |
La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.
דאגה בלב-איש ישחנה ודבר טוב ישמחנה | 25 |
Le chagrin qui est au cœur de l'homme, l'accable; mais la bonne parole le réjouit.
יתר מרעהו צדיק ודרך רשעים תתעם | 26 |
Le juste a plus de reste que son voisin; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.
לא-יחרך רמיה צידו והון-אדם יקר חרוץ | 27 |
Le paresseux ne rôtit point sa chasse; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
בארח-צדקה חיים ודרך נתיבה אל-מות | 28 |
La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.