< מִשְׁלֵי 11 >
מאזני מרמה תועבת יהוה ואבן שלמה רצונו | 1 |
Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel, aber volles Gewicht ist ihm wohlgefällig. –
בא-זדון ויבא קלון ואת-צנועים חכמה | 2 |
Kommt Übermut, so kommt auch Schande; bei den Bescheidenen aber ist Weisheit. –
תמת ישרים תנחם וסלף בגדים ושדם (ישדם) | 3 |
Die Redlichen leitet ihre Unschuld (sicher), die Treulosen aber richtet ihre Falschheit zugrunde. –
לא-יועיל הון ביום עברה וצדקה תציל ממות | 4 |
Reichtum nützt nichts am Tage des Zorngerichts, Gerechtigkeit aber errettet vom Tode. –
צדקת תמים תישר דרכו וברשעתו יפל רשע | 5 |
Die Gerechtigkeit des Unschuldigen macht seinen Weg eben, doch der Gottlose kommt durch seinen Frevelmut zu Fall. –
צדקת ישרים תצילם ובהות בגדים ילכדו | 6 |
Die Rechtschaffenen rettet ihre Gerechtigkeit, aber die Treulosen werden durch die eigene Gier gefangen. –
במות אדם רשע תאבד תקוה ותוחלת אונים אבדה | 7 |
Mit dem Tode eines gottlosen Menschen geht jede Hoffnung (für ihn) verloren, und die Erwartung der Ruchlosen wird vereitelt. –
צדיק מצרה נחלץ ויבא רשע תחתיו | 8 |
Der Gerechte wird aus der Not gerettet, und der Gottlose muß an dessen Platz treten. –
בפה--חנף ישחת רעהו ובדעת צדיקים יחלצו | 9 |
Mit dem Munde sucht der Ruchlose seinen Nächsten zugrunde zu richten, aber durch ihre Umsicht retten sich die Gerechten. –
בטוב צדיקים תעלץ קריה ובאבד רשעים רנה | 10 |
Beim Wohlergehen der Gerechten frohlockt die Stadt, und beim Untergang der Gottlosen herrscht Jubel. –
בברכת ישרים תרום קרת ובפי רשעים תהרס | 11 |
Durch den Segen der Rechtschaffenen kommt eine Stadt empor, aber durch den Mund der Gottlosen wird sie niedergerissen. –
בז-לרעהו חסר-לב ואיש תבונות יחריש | 12 |
Wer seinen Nächsten geringschätzig behandelt, ist unverständig, aber ein einsichtsvoller Mann schweigt still. –
הולך רכיל מגלה-סוד ונאמן-רוח מכסה דבר | 13 |
Wer als Verleumder umhergeht, deckt Geheimnisse auf; wer aber ein treues Herz besitzt, hält die Sache geheim. –
באין תחבלות יפל-עם ותשועה ברב יועץ | 14 |
Wenn keine umsichtige Leitung da ist, kommt ein Volk zu Fall; gut aber steht’s, wenn Ratgeber in großer Zahl da sind. –
רע-ירוע כי-ערב זר ושנא תקעים בוטח | 15 |
Ganz schlimm kann es gehen, wenn man für einen andern Bürgschaft leistet; wer aber Verpflichtungen durch Handschlag meidet, geht sicher. –
אשת-חן תתמך כבוד ועריצים יתמכו-עשר | 16 |
Ein liebenswürdiges Weib erlangt Ehre (ein häßlicher Schandfleck aber ist eine Frau, die Redlichkeit haßt. Die Faulen bringen es nicht zu Vermögen, die Fleißigen aber erlangen Reichtum). –
גמל נפשו איש חסד ועכר שארו אכזרי | 17 |
Ein liebevoller Mensch erweist sich selbst Gutes, der Hartherzige aber schneidet sich selbst ins Fleisch. –
רשע--עשה פעלת-שקר וזרע צדקה שכר אמת | 18 |
Der Gottlose erwirbt nur trügerischen Gewinn, wer aber Gerechtigkeit sät, einen sicheren Lohn. –
כן-צדקה לחיים ומרדף רעה למותו | 19 |
So gewiß die Gerechtigkeit zum Leben führt, so sicher geht der, welcher dem Bösen nachjagt, zu seinem Tode.
תועבת יהוה עקשי-לב ורצונו תמימי דרך | 20 |
Menschen mit falschem Herzen sind dem HERRN ein Greuel; wer aber unsträflich wandelt, gefällt ihm wohl. –
יד ליד לא-ינקה רע וזרע צדיקים נמלט | 21 |
Die Hand darauf! Der Böse bleibt nicht ungestraft; aber die Nachkommenschaft der Gerechten kommt wohlbehalten davon. –
נזם זהב באף חזיר-- אשה יפה וסרת טעם | 22 |
Ein goldener Ring am Rüssel einer Sau: so ist ein schönes Weib ohne Sittsamkeit. –
תאות צדיקים אך-טוב תקות רשעים עברה | 23 |
Das Streben der Gerechten führt zu lauter Glück, aber die Erwartung der Gottlosen zum Zorn. –
יש מפזר ונוסף עוד וחשך מישר אך-למחסור | 24 |
Mancher teilt mit vollen Händen aus und bekommt immer noch mehr; ein anderer spart über Gebühr und wird dabei nur ärmer. –
נפש-ברכה תדשן ומרוה גם-הוא יורא | 25 |
Eine wohltätige Seele wird reichlich gesättigt, und wer anderen zu trinken gibt, wird selbst getränkt. –
מנע בר יקבהו לאום וברכה לראש משביר | 26 |
Wer Getreide zurückhält, den verfluchen die Leute; aber Segen kommt auf das Haupt dessen, der Getreide verkauft. –
שחר טוב יבקש רצון ודרש רעה תבואנו | 27 |
Wer sich des Guten befleißigt, ist auf Wohlgefälliges bedacht; wenn aber jemand nach Bösem trachtet, wird es über ihn selbst kommen. –
בוטח בעשרו הוא יפול וכעלה צדיקים יפרחו | 28 |
Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird verwelken; die Gerechten aber werden grünen wie junges Laub. –
עכר ביתו ינחל-רוח ועבד אויל לחכם-לב | 29 |
Wer sein eigenes Hauswesen vernachlässigt, wird Wind zum Besitz erhalten, und der Tor wird ein Knecht dessen, der weisen Sinnes ist. –
פרי-צדיק עץ חיים ולקח נפשות חכם | 30 |
Die Frucht des Rechttuns ist ein Baum des Lebens, aber Gewalttätigkeit nimmt das Leben. –
הן צדיק בארץ ישלם אף כי-רשע וחוטא | 31 |
Siehe, der Gerechte erhält schon auf Erden seinen Lohn: wieviel mehr der Gottlose und der Sünder!