< מִשְׁלֵי 1 >

משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל 1
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel.
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה 2
Estos proverbios son para alcanzar sabiduría e instrucción, y para reconocer los dichos que proporcionan conocimiento.
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים 3
Los proverbios educan en razón, en vivir bien, en el sano juicio, y en actuar con justicia.
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה 4
Dan discernimiento a los inmaduros, así como conocimiento y discreción a los jóvenes.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה 5
Las personas sabias escucharán y aprenderán aún más, y los que tienen buen juicio aprenderán a guiar a otros,
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם 6
entendiendo los proverbios y los enigmas, así como los dichos y preguntas de los sabios.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו 7
El verdadero conocimiento comienza con la honra al Señor, pero los insensatos se burlan de la sabiduría y del buen consejo.
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך 8
Hijo mío, presta atención a la instrucción de tu padre, y no rechaces la enseñanza de tu madre.
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך 9
Son como una corona de gracia para adornar tu cabeza, y como dijes para tu cuello.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא 10
Hijo mío, si alguna persona malvada quisiera tentarte, no cedas.
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם 11
Podrán decirte: “Ven con nosotros. Escondámonos y alistémonos para matar a cierta persona. ¡Hagámosle una emboscada y vamos a divertirnos!
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol h7585) 12
¡Vamos y quemémoslo vivo, y llevémoslo a la tumba, aunque aún está sano! (Sheol h7585)
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל 13
Así podremos tomar sus pertenencias de valor, y llenaremos nuestros hogares con lo que habremos robado!
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו 14
¡Ven con nosotros y comprartiremos las ganancias!”
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם 15
Hijo mío, no sigas sus caminos. No vayas en la misma dirección con ellos.
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם 16
Porque ellos se corren para hacer el mal, y se apresuran en causar violencia y cometer asesinatos.
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף 17
De nada sirve ponerle una trampa a las aves si ellas la pueden ver.
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם 18
Sin embargo, estas personas malvadas se ocultan y están listas para matar a otros, pero ellos mismos son las víctimas. ¡Sus trampas son para ellos mismos!
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח 19
Esto es lo que te ocurrirá, si te enriqueces cometiendo crímenes: ¡Morirás!
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה 20
La sabiduría grita por las calles. Ella clama en las plazas.
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר 21
Grita en las esquinas llenas, y explica su mensaje en las puertas de la ciudad:
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת 22
“¿Hasta cuándo amarán la insensatez, ustedes insensatos? ¿Hasta cuando, ustedes burladores, disfrutarán de sus burlas? ¿Hasta cuándo los tontos odiarán el conocimiento?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם 23
Presten atención a mis advertencias, y yo derramaré sobre ustedes mis pensamientos más profundos. Les explicaré todo lo que sé.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב 24
“Porque yo los he llamado pero ustedes se han negado a escuchar. Les extendí mi mano, pero no les importó.
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם 25
Ignoraron mi palabra, y no prestaron atención a mis advertencias.
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם 26
“Por eso me reiré de ustedes cuando estén en problemas. Me burlaré cuando el pánico se apodere de ustedes.
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה 27
Cuando el pánico caiga sobre ustedes como una tormenta, y la angustia los golpee como un torbellino. Cuando sobre ustedes venga el dolor y lamento,
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני 28
clamarán a mi pidiendo ayuda, pero yo no responderé. Me buscarán por todas partes, pero no me encontrarán.
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו 29
¿Por qué? Porque aborrecieron el conocimiento, y no eligieron respetar al Señor.
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי 30
Ellos no están dispuestos a aceptar mi consejo, y aborrecen mis advertencias.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו 31
“Por lo tanto, tendrán que comer el fruto de sus propias decisiones, y se saciarán de sus propios planes retorcidos.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם 32
Los necios mueren por su propia rebeldía. Los tontos son destruidos por su descuido.
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה 33
Pero todos los que me oyen estarán seguros, y vivirán sin preocuparse de problema alguno”.

< מִשְׁלֵי 1 >