< מִשְׁלֵי 1 >

משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל 1
Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה 2
Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים 3
Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה 4
okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה 5
N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם 6
Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו 7
Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך 8
Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך 9
bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא 10
Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם 11
Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol h7585) 12
ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol h7585)
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל 13
nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו 14
ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם 15
Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם 16
Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף 17
Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם 18
naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח 19
Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה 20
Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר 21
Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת 22
Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם 23
Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב 24
Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם 25
era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם 26
kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה 27
Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני 28
kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו 29
Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי 30
Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו 31
Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם 32
Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה 33
naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.

< מִשְׁלֵי 1 >