< מִשְׁלֵי 1 >
משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל | 1 |
ダビデの子、イスラエルの王ソロモンの箴言。
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה | 2 |
これは人に知恵と教訓とを知らせ、悟りの言葉をさとらせ、
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים | 3 |
賢い行いと、正義と公正と公平の教訓をうけさせ、
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה | 4 |
思慮のない者に悟りを与え、若い者に知識と慎みを得させるためである。
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה | 5 |
賢い者はこれを聞いて学に進み、さとい者は指導を得る。
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם | 6 |
人はこれによって箴言と、たとえと、賢い者の言葉と、そのなぞとを悟る。
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו | 7 |
主を恐れることは知識のはじめである、愚かな者は知恵と教訓を軽んじる。
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך | 8 |
わが子よ、あなたは父の教訓を聞き、母の教を捨ててはならない。
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך | 9 |
それらは、あなたの頭の麗しい冠となり、あなたの首の飾りとなるからである。
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא | 10 |
わが子よ、悪者があなたを誘っても、それに従ってはならない。
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם | 11 |
彼らがあなたに向かって、「一緒に来なさい。われわれは待ち伏せして、人の血を流し、罪のない者を、ゆえなく伏してねらい、
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol ) | 12 |
陰府のように、彼らを生きたままで、のみ尽し、健やかな者を、墓に下る者のようにしよう。 (Sheol )
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל | 13 |
われわれは、さまざまの尊い貨財を得、奪い取った物で、われわれの家を満たそう。
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו | 14 |
あなたもわれわれの仲間に加わりなさい、われわれは共に一つの金袋を持とう」と言っても、
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם | 15 |
わが子よ、彼らの仲間になってはならない、あなたの足をとどめて、彼らの道に行ってはならない。
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם | 16 |
彼らの足は悪に走り、血を流すことに速いからだ。
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף | 17 |
すべて鳥の目の前で網を張るのは、むだである。
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם | 18 |
彼らは自分の血を待ち伏せし、自分の命を伏してねらうのだ。
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח | 19 |
すべて利をむさぼる者の道はこのようなものである。これはその持ち主の命を取り去るのだ。
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה | 20 |
知恵は、ちまたに呼ばわり、市場にその声をあげ、
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר | 21 |
城壁の頂で叫び、町の門の入口で語る。
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת | 22 |
「思慮のない者たちよ、あなたがたは、いつまで思慮のないことを好むのか。あざける者は、いつまで、あざけり楽しみ、愚かな者は、いつまで、知識を憎むのか。
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם | 23 |
わたしの戒めに心をとめよ、見よ、わたしは自分の思いを、あなたがたに告げ、わたしの言葉を、あなたがたに知らせる。
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב | 24 |
わたしは呼んだが、あなたがたは聞くことを拒み、手を伸べたが、顧みる者はなく、
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם | 25 |
かえって、あなたがたはわたしのすべての勧めを捨て、わたしの戒めを受けなかったので、
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם | 26 |
わたしもまた、あなたがたが災にあう時に、笑い、あなたがたが恐慌にあう時、あざけるであろう。
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה | 27 |
これは恐慌が、あらしのようにあなたがたに臨み、災が、つむじ風のように臨み、悩みと悲しみとが、あなたがたに臨む時である。
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני | 28 |
その時、彼らはわたしを呼ぶであろう、しかし、わたしは答えない。ひたすら、わたしを求めるであろう、しかし、わたしに会えない。
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו | 29 |
彼らは知識を憎み、主を恐れることを選ばず、
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי | 30 |
わたしの勧めに従わず、すべての戒めを軽んじたゆえ、
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו | 31 |
自分の行いの実を食らい、自分の計りごとに飽きる。
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם | 32 |
思慮のない者の不従順はおのれを殺し、愚かな者の安楽はおのれを滅ぼす。
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה | 33 |
しかし、わたしに聞き従う者は安らかに住まい、災に会う恐れもなく、安全である」。