< מִשְׁלֵי 1 >
משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל | 1 |
Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה | 2 |
Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים | 3 |
don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה | 4 |
don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה | 5 |
bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם | 6 |
don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו | 7 |
Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך | 8 |
Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך | 9 |
Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא | 10 |
Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם | 11 |
In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol ) | 12 |
mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol )
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל | 13 |
za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו | 14 |
ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם | 15 |
ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם | 16 |
gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף | 17 |
Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם | 18 |
Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח | 19 |
Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה | 20 |
Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר | 21 |
tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת | 22 |
“Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם | 23 |
Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב | 24 |
Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם | 25 |
da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם | 26 |
Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה | 27 |
sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני | 28 |
“Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו | 29 |
Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי | 30 |
da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו | 31 |
za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם | 32 |
Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה | 33 |
amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”