< מִשְׁלֵי 1 >

משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל 1
Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה 2
Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים 3
don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה 4
don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה 5
bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם 6
don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו 7
Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך 8
Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך 9
Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא 10
Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם 11
In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol h7585) 12
mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol h7585)
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל 13
za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו 14
ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם 15
ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם 16
gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף 17
Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם 18
Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח 19
Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה 20
Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר 21
tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת 22
“Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם 23
Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב 24
Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם 25
da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם 26
Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה 27
sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני 28
“Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו 29
Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי 30
da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו 31
za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם 32
Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה 33
amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”

< מִשְׁלֵי 1 >