< מִשְׁלֵי 1 >
משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל | 1 |
(Dies sind) die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה | 2 |
damit man Weisheit und Zucht lernt, Verständnis gewinnt für verständige Reden,
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים | 3 |
damit man Zucht erlangt, welche Besonnenheit verleiht, Gerechtigkeit, Sittlichkeit und Ehrenhaftigkeit,
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה | 4 |
damit den Unerfahrenen Klugheit zuteil wird, den Jünglingen Erkenntnis und Lebenskunst.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה | 5 |
Auch der Weise möge sie vernehmen, um an Wissen zuzunehmen, und der Verständige möge sich (durch sie) Lebensklugheit aneignen,
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם | 6 |
um Sinnsprüche und bildliche Rede zu verstehen, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו | 7 |
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; die Toren verachten Weisheit und Zucht.
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך | 8 |
Höre, mein Sohn, auf die Belehrung deines Vaters und achte nicht gering die Unterweisung deiner Mutter!
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך | 9 |
Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und eine Schmuckkette für deinen Hals.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא | 10 |
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם | 11 |
Wenn sie zu dir sagen: »Komm mit uns! Wir wollen auf Bluttaten ausgehen, dem Unschuldigen ohne Ursache auflauern!
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol ) | 12 |
Wir wollen sie verschlingen wie das Totenreich, lebendig und mit Haut und Haaren, wie solche, die in die Grube hinabgefahren sind! (Sheol )
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל | 13 |
Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raub anfüllen!
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו | 14 |
Du sollst gleichen Anteil mit uns haben: wir wollen alle eine gemeinsame Kasse haben!«
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם | 15 |
Mein Sohn, schließe dich ihnen auf ihren Wegen nicht an, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück!
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם | 16 |
Denn ihre Füße laufen dem Bösen zu und haben Eile, Blut zu vergießen.
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף | 17 |
Denn vergeblich ist das Netz ausgebreitet vor den Augen des gesamten Vogelvolkes;
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם | 18 |
vielmehr machen sie Anschläge gegen ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח | 19 |
So ergeht es (schließlich) allen, die nach unrechtem Gewinn trachten: dieses (Trachten) kostet seinem Besitzer das (eigene) Leben.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה | 20 |
Die Weisheit erhebt ihren Ruf laut auf der Straße, läßt ihre Stimme auf den Märkten erschallen;
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר | 21 |
an der Ecke lärmerfüllter Straßen predigt sie; in den Eingängen der Stadttore, in der ganzen Stadt hält sie ihre Reden:
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת | 22 |
»Wie lange noch wollt ihr Einfältigen die Einfältigkeit lieben und ihr Spötter Gefallen am Spotten finden und ihr Toren Erkenntnis hassen?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם | 23 |
Wendet euch meiner Zurechtweisung zu! Seht, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch meine Worte kundtun.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב | 24 |
Weil ich gerufen habe und ihr mich abgewiesen habt, weil ich mit der Hand gewinkt habe und niemand darauf geachtet hat,
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם | 25 |
ihr vielmehr jeden Ratschlag von mir verworfen und auf meine Zurechtweisung nichts gegeben habt:
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם | 26 |
so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה | 27 |
wenn der Schrecken euch überfällt wie ein Unwetter und euer Verderben wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Angst und Bedrängnis über euch hereinbrechen.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני | 28 |
Alsdann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, aber mich nicht finden.
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו | 29 |
Weil sie die Erkenntnis gehaßt und sich der Gottesfurcht nicht zugewandt,
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי | 30 |
meinen Ratschlägen kein Gehör geschenkt, jede Zurechtweisung von mir verschmäht haben: –
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו | 31 |
darum sollen sie die Frucht ihres Tuns zu schmecken bekommen und sich an ihren eigenen Anschlägen satt essen.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם | 32 |
Denn den Einfältigen bringt ihr eigenes Widerstreben den Tod, und ihre eigene Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben;
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה | 33 |
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen und wohlgemut sein ohne Angst vor Unheil.«