< מִשְׁלֵי 1 >

משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל 1
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה 2
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים 3
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה 4
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה 5
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם 6
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו 7
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך 8
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך 9
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא 10
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם 11
Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol h7585) 12
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol h7585)
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל 13
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו 14
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם 15
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם 16
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף 17
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם 18
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח 19
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה 20
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר 21
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת 22
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם 23
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב 24
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם 25
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם 26
so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה 27
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני 28
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו 29
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי 30
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו 31
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם 32
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה 33
Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

< מִשְׁלֵי 1 >