< מִשְׁלֵי 1 >

משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל 1
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה 2
Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים 3
Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה 4
Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה 5
Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם 6
Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו 7
La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך 8
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך 9
Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא 10
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם 11
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol h7585) 12
Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל 13
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו 14
Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם 15
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם 16
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף 17
Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם 18
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח 19
Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה 20
La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר 21
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת 22
Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם 23
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב 24
Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם 25
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם 26
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה 27
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני 28
Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו 29
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי 30
Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו 31
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם 32
Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה 33
Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.

< מִשְׁלֵי 1 >