< מִשְׁלֵי 1 >
משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל | 1 |
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה | 2 |
Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים | 3 |
Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה | 4 |
Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה | 5 |
Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם | 6 |
Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו | 7 |
La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך | 8 |
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך | 9 |
Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא | 10 |
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם | 11 |
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol ) | 12 |
Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל | 13 |
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו | 14 |
Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם | 15 |
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם | 16 |
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף | 17 |
Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם | 18 |
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח | 19 |
Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה | 20 |
La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר | 21 |
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת | 22 |
Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם | 23 |
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב | 24 |
Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם | 25 |
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם | 26 |
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה | 27 |
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני | 28 |
Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו | 29 |
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי | 30 |
Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו | 31 |
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם | 32 |
Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה | 33 |
Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.