< מִשְׁלֵי 1 >

משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל 1
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה 2
Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים 3
à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה 4
Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה 5
En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם 6
On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו 7
La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך 8
Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך 9
car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא 10
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם 11
s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol h7585) 12
comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol h7585)
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל 13
Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו 14
Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם 15
mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם 16
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף 17
Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם 18
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח 19
Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה 20
La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר 21
Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת 22
"Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם 23
Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב 24
Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם 25
puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם 26
en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה 27
oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני 28
Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו 29
Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי 30
Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו 31
Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם 32
Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה 33
Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."

< מִשְׁלֵי 1 >