< מִשְׁלֵי 1 >

משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל 1
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה 2
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים 3
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture;
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה 4
pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה 5
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם 6
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו 7
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך 8
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך 9
car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא 10
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם 11
S'ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol h7585) 12
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל 13
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו 14
tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » —
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם 15
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם 16
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף 17
C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם 18
eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח 19
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה 20
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר 21
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת 22
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם 23
Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב 24
« Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם 25
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם 26
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה 27
quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני 28
« Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו 29
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי 30
parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו 31
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם 32
Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה 33
Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »

< מִשְׁלֵי 1 >