< מִשְׁלֵי 1 >

משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל 1
The proverbs of Solomon the son of David, the king of Israel:
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה 2
To know wisdom and instruction; to comprehend the sayings of understanding;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים 3
To accept the instruction of intelligence, righteousness, and justice, and equity;
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה 4
To give to the simple prudence, to the youth knowledge and discretion.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה 5
The wise will hear, and will increase [his] information; and the man of understanding will obtain wise counsels:
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם 6
To understand a proverb, and a sage sentence; the words of the wise, and their riddles.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו 7
The fear of the Lord is the beginning of knowledge: wisdom and instruction fools [alone] despise.
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך 8
Hear, my son, the instruction of thy father, and cast not off the teaching of thy mother;
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך 9
For a wreath of grace are they unto thy head, and chains for thy throat.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא 10
My son, if sinners wish to entice thee, consent thou not.
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם 11
If they should say, Come with us, let us lie in wait for blood, let us watch in concealment for the uselessly innocent;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol h7585) 12
We will swallow them up like the grave alive; and the men of integrity, as those that go down into the pit; (Sheol h7585)
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל 13
We shall find all [kinds of] precious wealth, we will fill our houses with booty;
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו 14
Thy lot must thou cast in our midst; one purse shall be for us all:
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם 15
My son, walk not thou on the way with them; withhold thy foot from their path;
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם 16
For their feet run after evil, and they make haste to shed blood.
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף 17
For uselessly is the net spread out before the eyes of every winged bird:
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם 18
While they lie in wait for their [own] blood; they watch in concealment for their [own] lives.
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח 19
So are the paths of every one that is greedy after [unlawful] gain; it taketh away the life of those that own it.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה 20
Wisdom crieth loudly without; in the public places she uttereth her voice;
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר 21
At the corner of noisy streets she calleth, at the entrances of gates; in the city she sayeth her speeches:
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת 22
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners take their delight in scorning, and fools hate knowledge?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם 23
Turn back to my admonition: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב 24
Whereas I called, and ye refused; I stretched out my hand, and no man was attentive;
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם 25
And ye have set at nought all my counsel, and would not accept my admonition:
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם 26
[Therefore] I also will truly laugh at your calamity; I will deride [you] when your terror cometh;
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה 27
When your terror cometh like the tempest-cloud, and your calamity hasteneth like a whirlwind; when there come upon you distress and affliction.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני 28
Then will they call me, but I will not answer; they will seek me earnestly, but they shall not find me;
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו 29
For the reason that they hated knowledge, and the fear of the Lord they did not choose;
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי 30
[That] they would not attend to my counsel: [that] they rejected all my admonition.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו 31
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and from their own counsels shall they be satisfied.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם 32
For the defection of the simple will slay them, and the prosperity of fools will cause them to be lost.
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה 33
But he that hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from the dread of evil.

< מִשְׁלֵי 1 >