< במדבר 33 >
אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים--לצבאתם ביד משה ואהרן | 1 |
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם--על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם | 2 |
А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה--לעיני כל מצרים | 3 |
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם--כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים | 4 |
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת | 5 |
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר | 6 |
І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל | 7 |
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה | 8 |
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים--ויחנו שם | 9 |
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף | 10 |
І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין | 11 |
І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה | 12 |
І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש | 13 |
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות | 14 |
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני | 15 |
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה | 16 |
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת | 17 |
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה | 18 |
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ | 19 |
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה | 20 |
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה | 21 |
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה | 22 |
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר | 23 |
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה | 24 |
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת | 25 |
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת | 26 |
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
ויסעו מתרח ויחנו במתקה | 28 |
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה | 29 |
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות | 30 |
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן | 31 |
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד | 32 |
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה | 33 |
І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה | 34 |
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
ויסעו מעברנה ויחנו בעצין גבר | 35 |
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
ויסעו מעצין גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש | 36 |
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום | 37 |
І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה--וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש | 38 |
І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר | 39 |
А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען--בבא בני ישראל | 40 |
І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה | 41 |
І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן | 42 |
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
ויסעו מפונן ויחנו באבת | 43 |
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב | 44 |
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד | 45 |
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה | 46 |
І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו | 47 |
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו | 48 |
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב | 49 |
І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר | 50 |
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען | 51 |
„Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במותם תשמידו | 52 |
то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה | 53 |
І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו--אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו | 54 |
І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם--והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם--על הארץ אשר אתם ישבים בה | 55 |
А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
והיה כאשר דמיתי לעשות להם--אעשה לכם | 56 |
І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.