< במדבר 33 >
אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים--לצבאתם ביד משה ואהרן | 1 |
Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם--על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם | 2 |
Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה--לעיני כל מצרים | 3 |
Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם--כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים | 4 |
Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת | 5 |
Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר | 6 |
Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל | 7 |
Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה | 8 |
Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים--ויחנו שם | 9 |
Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף | 10 |
Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין | 11 |
Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה | 12 |
Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש | 13 |
Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות | 14 |
Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני | 15 |
Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה | 16 |
Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת | 17 |
Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה | 18 |
Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ | 19 |
Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה | 20 |
Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה | 21 |
Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה | 22 |
Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר | 23 |
Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה | 24 |
Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת | 25 |
Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת | 26 |
Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
ויסעו מתרח ויחנו במתקה | 28 |
Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה | 29 |
Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות | 30 |
Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן | 31 |
Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד | 32 |
Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה | 33 |
Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה | 34 |
Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
ויסעו מעברנה ויחנו בעצין גבר | 35 |
Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
ויסעו מעצין גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש | 36 |
Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום | 37 |
Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה--וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש | 38 |
Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר | 39 |
Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען--בבא בני ישראל | 40 |
Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה | 41 |
Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן | 42 |
Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
ויסעו מפונן ויחנו באבת | 43 |
Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב | 44 |
Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד | 45 |
Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה | 46 |
Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו | 47 |
Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו | 48 |
Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב | 49 |
Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר | 50 |
Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען | 51 |
“Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במותם תשמידו | 52 |
ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה | 53 |
Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו--אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו | 54 |
Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם--והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם--על הארץ אשר אתם ישבים בה | 55 |
Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
והיה כאשר דמיתי לעשות להם--אעשה לכם | 56 |
Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”