< במדבר 33 >
אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים--לצבאתם ביד משה ואהרן | 1 |
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם--על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם | 2 |
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה--לעיני כל מצרים | 3 |
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם--כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים | 4 |
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת | 5 |
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר | 6 |
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל | 7 |
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה | 8 |
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים--ויחנו שם | 9 |
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף | 10 |
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין | 11 |
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה | 12 |
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש | 13 |
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות | 14 |
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני | 15 |
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה | 16 |
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת | 17 |
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה | 18 |
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ | 19 |
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה | 20 |
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה | 21 |
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה | 22 |
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר | 23 |
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה | 24 |
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת | 25 |
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת | 26 |
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
ויסעו מתרח ויחנו במתקה | 28 |
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה | 29 |
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות | 30 |
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן | 31 |
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד | 32 |
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה | 33 |
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה | 34 |
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
ויסעו מעברנה ויחנו בעצין גבר | 35 |
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
ויסעו מעצין גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש | 36 |
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום | 37 |
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה--וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש | 38 |
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר | 39 |
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען--בבא בני ישראל | 40 |
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה | 41 |
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן | 42 |
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
ויסעו מפונן ויחנו באבת | 43 |
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב | 44 |
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד | 45 |
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה | 46 |
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו | 47 |
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו | 48 |
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב | 49 |
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר | 50 |
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען | 51 |
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במותם תשמידו | 52 |
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה | 53 |
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו--אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו | 54 |
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם--והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם--על הארץ אשר אתם ישבים בה | 55 |
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
והיה כאשר דמיתי לעשות להם--אעשה לכם | 56 |
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.